Все разделы
Велика Эпоха мультиязычный проект, эксперт по Китаю
×
Все новости » Китай » Политика Китая » 20 шифровок, которые китайцы используют для обхода цензуры в Интернете

20 шифровок, которые китайцы используют для обхода цензуры в Интернете


Что общего у слов 4 июня, Фалуньгун и деспотизм? Они находятся под цензурой в Китае. Поскольку Интернет в Китае становится всё доступней и популярней, цензура властей распространилась и на Интернет. /epochtimes.ru/

4 июня 1989 г. ― дата кровавого подавления студенческих протестов на площади Тяньаньмэнь, когда власти убили сотни (если не тысячи) студентов. В итоге любые сочетание цифр 6, 4 и 89 удаляются цензурой .

Фалуньгун ― мирная медитационная практика, которая была запрещена в Китае в 1999 г. Её последователи жестоко преследуются. Слово «деспотизм» попало в чёрный список, чтобы китайцы не могли использовать его для критики правительства.

В итоге китайские пользователи Интернета стали проявлять изобретательность при общении онлайн, особенно когда это касается критики властей.

Ниже приводится различные шифровки, омонимы и намеренные искажения с China Digital Times, которые китайские пользователи используют для обхода цензуры в Интернете.

1. Глаз-поле (目田— му тянь)

Значение: свобода (自由— цзыйоу)

Пояснение: в китайском Интернете слово свобода (自由 — цзыйоу) находится под цензурой, поэтому пользователи используют выражение «глаз-поле» (目田), потому что эти иероглифы выглядят очень похоже на «свободу» (自由), но без верхних чёрточек. Это выражение было изобретено в 2010 г., когда китайские игроки World of Warcraft увидели, что в последней версии игры многие слова заблокированы.

Screen-Shot-2015-08-09-at-2.48.37-PM1

«Обезглавленная» «свобода» превратилась в «глаз-поле». Фото: Screenshot via tompda.com

2. Отправиться на прогулку (散步 — саньбу)

Значение: выражать недовольство политикой властей, маршируя по улицам

Пояснения: в Китае сложно проводить протесты или забастовки, потому что заявки на официальное проведение митинга отклоняются, а подача апелляций к властям ― бесполезное и даже опасное дело. Поэтому граждане придумали более изобретательный способ протестов, например, «прогулки».

В 2007 г. жители Сямэня организовали «прогулки» в знак протеста против строительства химического завода, производящего опасный химикат параксилол. Другой похожий на «прогулки» термин ― «посмотреть достопримечательности». Его используют, когда едут в Пекин для подачи апелляций. Поскольку полиция часто пытается остановить апеллянтов, чтобы они не доехали до столицы, они говорят, что едут в Пекин «посмотреть достопримечательности».

3. Проверка счётчика (抄水表 — чао шуйбяо)

Значение: визит полиции

Пояснение: некоторые граждане не хотят открывать дверь полиции, и полицейские часто, вместо того чтобы выбивать дверь (что требует времени и усилий), прикидываются работниками коммунального водоснабжения, которые пришли снять показания счётчиков.

4. Национальное достояние (国宝 — го бао)

Значение: внутренний департамент безопасности ― отдел министерства безопасности, который занимается диссидентами, правозащитниками, религиозными группами и другими так называемыми «провокаторами».

Пояснение: национальное достояние (国宝 — го бао) ― омоним аббревиатуры внутреннего департамента безопасности (国保 — го бао ). Чиновники департамента в отличие от обычной полиции не находятся под контролем властей и часто злоупотребляют своей властью.

Поскольку панда считается национальным достоянием Китая, китайские пользователи часто используют панду как символ внутреннего отдела безопасности.

5. Прятки (躲猫猫 — до мао мао)

Значение: смерть в полицейском участке при загадочных обстоятельствах

Пояснение: эта фраза обрела популярность после смерти фермера в полицейском участке. Он был задержан за незаконную заготовку леса и скончался в отделе полиции. Чтобы скрыть жестокость полицейских, власти заявили, что он умер, получив травму головы во время игры в прятки с другими заключёнными.

Screen-Shot-2015-08-09-at-2.55.53-PM

 

Соревнование по тюремным пряткам, рисунок китайского карикатуриста Гуаня Бяо. Фото: Kuang Biao 狂飙 via blog.qq.com

6. Имперская столица (帝都 — диду)

Значение: Пекин

Пояснение: чтобы избежать цензуры за критику политики Пекина, китайские пользователи стали использовать выражение «имперская столица». Но цензоры раскусили этот приём и с 19 июня этого года выражение «имперская столица» заблокировано на Weibo, китайском аналоге Твиттера.

7. Преодолеть стену (翻墙 — фан цян)

Значение: обойти блокаду Интернета

Пояснение: китайские пользователи называют блокаду Интернета «стеной». Они пытаются «перепрыгнуть стену», используя различное программное обеспечение, например, виртуальные частные сети, которые скрывают их IP-адреса.

middle_7488274d56f946278ca4c8241ef1584d

Фото: Screenshot via kenengba.com

8. Голые чиновники (裸官 — гогуань)

Значение: правительственные чиновники, которые незаконно переправили общественные фонды членам семьи за рубежом.

Пояснение: в Китае коррумпированные чиновники переводят средства из Китая на счета в иностранных банках, поэтому этих чиновников называют «голыми», то есть без активов.

9. Большие шорты (大裤衩 — да куча)

Значение: здание Центрального китайского телевидения в Китае

Пояснение: причудливое здание главной государственной телекомпании часто высмеивается в народе за сходство с трусами или фигурой человека, сидящего на унитазе.

ccctccct_medium

Фото: China Photos/Getty Images

10. Пухлик Ким III (金三胖 — Цзинь Сань Пан)

Значение: Ким Чен Ын

Пояснение: после того как Ким Чен Ын стал лидером Северной Кореи, китайские пользователи придумали для него прозвище Пухлик Ким III.

11. Министерство иностранной помощи (援交部 — юаньцзяо бу)

Значение: министерство иностранных дел

Пояснение: это пренебрежительное прозвище родилось, потому что китайские власти часто направляют помощь в другие страны, но игнорируют проблемы внутри своей страны. Например, в ноябре 2011 г. Китай пожертвовал 23 автобуса Македонии. Это произошло незадолго после аварии автобуса в Ганьсу, где погибло 20 человек, из них 18 были дети, сообщает China Digital Times. В автобусе было всего 9 сидений, но перевозилось 64 человека. Поэтому китайских пользователей Интернета возмутило, что власти отдали Македонии качественные автобусы, когда в самом Китае имеются проблемы с общественным транспортом и стандартами безопасности.

12. Окружай и наблюдай (围观 — вэйгуань)

Значение: внимательное изучение какого-то события

Пояснение: это выражение используется как призыв уделить внимание событию или Интернет-пользователю и внимательно наблюдать. Благодаря такому критическому взгляду общества можно избежать обмана со стороны властей.

Screen-Shot-2015-08-09-at-3.26.21-PM

Китайские иероглифы на экране означают Вэйбо ― китайский аналог Твиттера. Фото: Screenshot via duozhi.com

13. Выпить чаю (喝茶 — хэ ча)

Значение: полицейский допрос

Пояснение: китайцы часто используют этот эвфемизм, когда кого-то забирают для допроса в полицию. Китайская полиция славится жёсткими способами выбивания показаний и признаний. Вначале они могут предложить «чаю», чтобы человек что-нибудь рассказал. Но если это не помогает, они прибегают к угрозам и насилию.

14. Кирпичные эксперты (砖家 — чжуанцзя)

Значение: заказные эксперты, которые оправдывают плохие экономические условия или стандарты безопасности по приказу государственных чиновников или коррумпированных бизнесменов.

Пояснение: первый иероглиф (专) в слове «эксперт» совместили с иероглифом «камень» (石), который используется в слове «кирпич». Игра слов означает, что эти эксперты тверды, как кирпичи, в своём стремлении угодить властям и одурачить народ.

Screen-Shot-2015-08-09-at-3.30.06-PM

Китайские иероглифы «кирпичный эксперт». Фото: Screenshot via xuduba.com

15. Реинкарнация (转世 — чжуаньши)

Значение: создание нового аккаунта в социальных сетях после того, как старый был закрыт.

Пояснение: это выражение используется для описания «возрождения» пользователей в социальных сетях после того, как их аккаунты были закрыты за публикацию постов на запретные темы. Политический карикатурист Гуан Бяо «реинкарнировал» десятки раз на Weibo. После каждой новой «реинкарнации» он добавляет номер к своему нику, обозначающий число «перерождений». На 10 мая 2015 г. его ник был Uncle Biao Fountain Pen Drawings 47.

16. Фрисби Ху (飞盘胡 — фэйпань ху)

Значение: Ху Сицзинь, редактор государственной газеты Global Times

Пояснение: этот редактор получил такое прозвище потому, что он всегда находил положительные моменты в преступлениях или промахах правительства. Например, во время скандала с Бо Силаем, бывшим партийным секретарём Чунцина, который приговорён к пожизненному заключению за взяточничество, хищение и злоупотребление властью, Ху опубликовал статью «Случай с Бо свидетельствует о верховенстве закона». Китайские пользователи гневно раскритиковали статью, потому что так называемое «верховенство закона» позволяло Бо Силаю безнаказанно совершать преступления в течение десятилетий.

17. Дайте народу ленту (给人民一个胶带 — гей жэньминь и гэ цзяодай)

Значение: не дать людям обсуждать какую-то тему

Пояснение: после столкновения скоростных поездов в Вэньчжоу  в июле 2011 г., когда погибло, по меньшей мере, 40 человек и было ранено около 200, премьер-министр Вэнь Цзябао призывал провести расследование инцидента и «дать народу объяснение».

Но остальные чиновники старались скрыть информацию об аварии и закопали (в прямом смысле) свалившиеся с моста вагоны, чтобы убрать доказательства возможной халатности. Поскольку в китайском языке «клейкая лента» и «объяснение» являются омонимами, пользователи Интернета ввели фразу «дайте народу ленту», чтобы описать попытки властей замять промахи и не дать людям обсуждать трагедию.

400x600x400px-Jiaodai.jpg.pagespeed.ic_.m7QQ3ITSxF

На плакате написано: «Никто не услышит твой крик здесь». Фото: luochangping/weibo.com

18. Чувствительный фарфор (敏感瓷 — миньгань си)

Значение: слова, запрещённые цензурой

Пояснение: слово «фарфор» (词 — си) и «слово» (瓷 — си) пишутся по-разному, но произносятся одинаково, поэтому китайские пользователи Интернета называют все запрещённые слова или фразы, от имён диссидентов до запрещённых религиозных движений, «чувствительным фарфором».

19. Правящий император (当今皇上 — даньцзинь хуаншан)

Значение: теперешний президент Китая Си Цзиньпин.

Пояснение: ироничное выражение указывает на то, что глава государства был провозглашён, а не выбран избирателями, и он обладает практически абсолютной властью. Это выражение было заблокировано в поисковике Weibo 21 августа 2014 г.

Screen-Shot-2015-08-09-at-3.44.40-PM

Фото: Apply Daily via China Digital Times

20. Ваша страна (你国 — ни го)

Значение: страна китайской компартии

Пояснение: китайцы часто используют выражение «моя страна», говоря о Китае. Выражение «ваша страна» используется, чтобы отделить коммунистический режим от Китая. Многие китайцы, недовольные тиранией компартии, стали разделять эти два выражения в своём сознании и своих постах в Интернете.

Версия на английском

 

 

 

Оцените статью:1 - плохо, не интересно2 - так себе3 - местами интересно4 - хорошо, в общем не плохо5 - супер! так держать! (1 голосов, среднее: 5,00из 5)
Loading...

Если Вам понравилась статья, не забудьте поделиться в соцсетях

Спецтемы:


1
Top