«Общение такое не купить — не продается». Поэтические переводы

The Epoch Times17.08.2017 Обновлено: 06.09.2021 14:29

Фото из альбома Андрея Кравцова


Фото из альбома Андрея Кравцова
Андрей Кравцов – переводчик современной американской поэзии.
К каждому переводу приводит текст-оригинал и краткую биографию авторов. Стихи
для переводов предпочитает брать из известного американского журнала
«Нью-йоркер». Хотя бы потому, что из русских писателей в этом журнале напечатали только Сергея
Довлатова, его любимого автора.

ЯПОНСКИЙ САД

Автор — Jean Valentine

Пер. с англ. А.Кравцов

Японский сад,
забравшийся на холм

Бамбук, вьюнок,
одиннадцать камней во мху зеленом

Раскрашенные словно птицы
рыбы под водой. И ты

Читатель, чье застывшее лицо
В подсветке пруда влагой льется

Общение такое не купить — не продается.

Оригинал —

The Japanese garden
is tilting quietly uphill—

eleven wet green stones,
bamboo, and ferns—

It might be under water,
the birds be fish, colored in. And you,

masked reader: the glance
of your underwater lamp,

your blackwater embrace—
not bought or sold.

——————————-
Об авторе:

Джейн Валентайн (1934) род. в Чикаго, но большую часть
жизни провела в Нью-Йорке. В 1965 отмечена специальной премией как молодой
талантливый автор. В 2004 награждена Национальной Книжной Премией. Была замужем
за известным американским историком Джеймсом Чейсом, недавно скончавшимся в
Париже.

ОДИНОКАЯ ОСЕНЬ

Автор — W. S. Merwin

Пер. с англ. А.Кравцов

Родители скончались в тот же год
По осени – один, другой — зимой
Три месяца, три дня — разрыв такой
Совсем короткий. И тогда

Я переехал в дом пустой
Они в нем очень долго жили
Покуда сами были живы
Своим не признавая никогда.

Беззвучно повторяет эхо,
что мне они сказать хотели,
но выходило так на деле
при встречах это забывали.

Все в ожидании, на месте
Набор посуды, куклы, вещи
Застелен стол в жилой, букет
В прихожей как и много лет

Тому назад. Дом был закрыт
и холод с улицы проник
деревья сыпятся листвой
и сад теперь уже чужой.

Как знать, не лучше ли забыть,
Что мы не в силах изменить?

——————————

Оригинал —

The year my parents died
one that summer one that fall
three months and three days apart
I moved into the house

where they had lived their last years
it had never been theirs
and was still theirs in that way
for a while

echoes in every room
without a sound
all the things that we
had never been able to say
I could not remember

doll collection
in a china cabinet
plates stacked on shelves

lace on drop-leaf tables
a dried branch of bittersweet
before a hall mirror
were all planning to wait

the glass doors of the house
remained closed
the days had turned cold
and out in the tall hickories

the blaze of autumn had begun
on its own
I could do anything.

————————————
Об авторе:

Уильям Стэнли Мервин (1927 г.р.) родился и вырос в
Нью-Йорке. Один из самых влиятельных поэтов США конца 20-го века. В молодости
много переводил — и прозу, и поэзию. И работал как переводчик с испанского,
французского и латыни. Всегда интересовался мифологией. Жил в разных странах
мира, но в последние годы осел на Гавайях, где живет и поныне. Выпускник
Принстонского университета. Отец был протестантским священником.

Поддержите нас!

Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом и получите в подарок уникальный карманный календарь!

календарь Epoch Times Russia Поддержать
«Почему существует человечество?» — статья Ли Хунчжи, основателя Фалуньгун
КУЛЬТУРА
ЗДОРОВЬЕ
ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА
ВЫБОР РЕДАКТОРА