Немецкая лирика. Поэтические переводы

Александр Надеждин. Фото из семейного альбома Алесксандра НадеждинаАлександр Надеждин. Фото из семейного альбома Алесксандра НадеждинаОт автора: Еще в детстве я учился в суворовском училище и усиленно изучал немецкий язык. Кроме военного перевода, нам иногда давали поэзию. Чаще всего нам предлагали патриотические стихи, но бывало, что проскакивала лирика.

"Лорелей" меня поразила музыкой рифмы, "Перчатка" – содержанием, и я через много лет (45), вспомнив первые строки этих замечательных стихов на языке оригинала, стал, вдруг, вслух произносить на русском языке. Не заметил, как вырисовался перевод. Еле успел записать. Наваждение какое-то. До этого я почти не писал в рифму.

"Вечер" - это уже осознанное действие. Нашел в сети сайт, где был объявлен конкурс на перевод этого стихотворения. Попробовал, но на конкурс не успел.

«Вечер» - Райнер Мария Рильке

Цепляясь за кроны деревьев, день вечеру власть отдает, сереет, темнеет, чернеет и ночь покрывалом своим, свет дня, от меня отдаляя с надеждой, куда-то зовет, туда, где далекие страны, где вечер не станет родным,

Мой дом одинокий, мой дом, что так грустно молчит, но в доме немрачно и край небосвода слегка осветила луна, мне грустно, душа беспокойна и сердце волнуясь, стучит и к дому родному дорога, в тот вечер почти не видна,

Стемнело, на всем небосводе рассыпаны щедрой рукой ярчайшие звезды, а я на пороге один и все меньше грущу, ночь вечер сменяет и грусть затихает, приходит покой, приходит покой, тот желанный, который в ночи я ищу.

«Лорелей» - Генрих Гейне

Я не знаю, что это значит,

Но печаль моя только о том:

Ко мне сказка времени мрачного

Не приходит вместе со сном.

Воздух чист и темнеть начинает,

Рейн несет свои воды бурля,

Туча солнце в себя забирает

Лишь вершине чуть света даря.

На утесе на этом, над Рейном,

В свете солнца последних лучей

Поет девушка с грустью безмерной

Так прекрасно, как соловей.

Солнце волосы золотом красит

Гребень держит рука - золотой,

Звуки песни грустной и мрачной

Разливаются вместе с рекой.

Кто плывет по реке, песню слышат

Колдовством и печалью полны,

Вместо вод смотрят взоры их выше

И на скалы несутся челны.

Вода Рейна сомкнется, и в ней

Песню слышать не будет гребец,

Не поймет, что она - Лорелей,

Песней жизни свершила конец.


Если Вам понравилась статья, не забудьте поделиться в соцсетях

Вас также может заинтересовать:

  • Деннис Хоппер готовится покинуть этот мир
  • Брэд Питт подумывает об уходе из кино
  • Добродетельность - главное достоинство
  • Без жертвы нет чудес. Сказка
  • Ватикан признал фильм «Аватар» безвредным


  • Top