ГЛАВНАЯ arrow КИТАЙ arrow Удивительные тональности китайского языка: «Поэт, поедающий львов в каменном логове»
Advertisement

Удивительные тональности китайского языка: «Поэт, поедающий львов в каменном логове»

Дата: 23-02-2010 16:37 Великая Эпоха (The Epoch Times)
Поедание 10 львов - довольно нелепая тема для стихотворения. Однако оно интересно не смыслом, а с точки зрения лингвистики. Фото:epochtimes.ru
Поедание 10 львов - довольно нелепая тема для стихотворения. Однако оно интересно не смыслом, а с точки зрения лингвистики. Фото:epochtimes.ru
Китайский язык. У этого древнего лингвистического наследия есть нечто, что отличает его от языков Запада: огромное разнообразие  тональностей. На этом освящённом веками языке говорит более миллиарда человек, и  он включает в себя несколько диалектов, включая мандарин и кантонский.

Как и во всех тоновых языках, в китайском один слог может иметь несколько значений, в зависимости от его произношения. Тех, кто плохо знаком с этой формой произношения, оно может сбить с толку. Однако в то же время эта особенность  предоставляет простор для лингвистических  возможностей в сфере артикуляции, не достижимый на других языках .  

Китайский лингвист Юэнь Жень Чао написал причудливое стихотворение о  поэте,  поедающего  льва. Гомофоника этого стихотворения построена таким образом, что суть истории, содержащейся в этом стихотворении, воспроизводится только  посредством поистине гимнастической манипуляции тональностью. И если фонетически воспроизвести этот стих на русском языке, то  это будет выглядеть  как постоянное повторение слова «ши».

И хотя в последние годы китайский язык не смог избежать изменений, и чтение этого стихотворения может привести к небольшой бессвязности, тем не менее, после некоторой подготовки,  любой более-менее обучаемый читатель всё же сможет насладиться изобретательностью этого замечательного произведения.

На русском  языке это стихотворение выглядит примерно так:

В каменном логове жил-был поэт, звали которого  Ши.

Ши от души любил кушать львов, и 10 он скушать решил.

По местному времени,  в десять утра, к рынку Ши поспешил

И сразу увидев, что там 10 львов, он стрелами всех их убил.

Но в каменном логове было так влажно, и Ши приказал, чтоб слуга

Прибрал хорошенько и после уборки съест всех до единого льва.

И после того, как он съел этих львов, он понял, что львы из камней

Попробуйте-ка разрешить сей вопрос! (нет в мире вопроса трудней).

Это  забавное,  состоящее из 92 иероглифов  стихотворение, на первый взгляд, лишено смысла. Его неординарность становится по-настоящему понятной для европейцев, если записать его, используя пиньинь - латинизированную транскрипцию  китайского языка, где тон каждого слога указан при помощи фонетических знаков. Это выглядит примерно так:

«История Ши поедающего льва» на китайском языке с пиньинь:

.


Удивительно, как автору удалось создать историю о «поэте, поедающем львов», используя только одно слово «ши». Каким образом  четыре тона одного слова могут составить такой полный рассказ?

В мандарине интонация слова  способна изменять его смысл. Добавьте вариации контекста,  и возможное значение единственного слога становится просто волнующе обширным.

В данном стихотворении такие слова, как «камень», «есть» (т.е. употреблять в пищу), «десять» и «время» имеют одинаковый тон произношения, а  «логово» и «история» имеют совсем другую тональность. Кроме того, оригинальное произношение этого стихотворения, при чтении, свойственно не всем диалектам китайского языка (кроме мандарина). К примеру, оригинальное произношение теряется, если вы читаете на кантонском, тайваньском диалекте или же на диалекте хакка.

В мире существует довольно много тоновых языков и есть даже такие, которым присущи большие тональные вариации, чем в китайском. Кажущаяся путаница, вызванная повторением одного и того же слога, пропадает, если учитывать, что смысл каждой фразы во многом определяет ее контекст.

Вы можете найти аудио-версию данного стихотворения по адресу http://videodownloader.net/especial/shi.mp3. Возможно это редкое фонетическое явление не вызовет у вас особого удивления, но оно определённо не сможет не вызвать хотя бы улыбки.

Постоянный адрес статьи: http://www.epochtimes.ru/content/view/34239/4/







Views: 3056

  Комментариев (4)
Автор: larisa, дата: 01-10-2011 19:43
русское слово "есть", т.е. кушать; 
"Есть, товарищ майор!", т.е. утвердительное ДА; 
есть в наличии - третье выражение. 
 
А вообще-то это бедный язык по сравнению с китайским. К тому же многие значения уже искажены, и многие из них пришли из китайского. Видимо, он древнее.
Автор: Савур, дата: 25-02-2010 01:24
8) лук не подойдет т.к. не возможно составить стихотворение из этого слова * O_O *
Автор: Dim, дата: 24-02-2010 00:08
У нас тоже в языке много всякого такого! 
"Лук есть!"- либо кушать культурное растение, либо "в наличие оружие лук". ;)
Автор: !, дата: 23-02-2010 18:11
:upset *THUMBS UP*

Добавление комментария
  • Пожалуйста, придерживайтесь темы статьи.
  • Личная переписка и оскорбления будут удалены.
  • Не используйте комментарии для раскрутки своего сайта. Такой материал будет удаляться.
  • Перед нажатием на кнопку 'Отправить' обновите страницу, чтобы получить новый код безопасности.
  • Учтите, что предыдущий пункт имеет значение только в том случае, если был введён неверный код безопасности.
Имя:
Комментарий:




Код:* Code

Powered by AkoComment Tweaked Special Edition

| Версия для печати |  Отправить на e-mail

 








THE EPOCH TIMES - ЭКСПЕРТ ПО КИТАЮ
КНИГИ
ИЗУЧАЕМ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК


 

Опрос

Вы удачно выбрали профессию в своей жизни?