Галвестон. Поэтические переводы


Галвестон

Автор: Richard Wilbur

Перевод: Андрей Кравцов

Как под кривым стеклом Скользишь по тем волнам, Что так спешат барашками О берег разлетаясь в брызги,

Ты, кто был воткнут в дно Сквозь водорослей ил И в кашу ноги превратив Их безобразно перепутал.

Но вот поднялся и поплыл, Себе позволив превратиться В уныло-серые круги на теле И разбух до блеска в коже.

Теперь пришел ты к побережью, Где одинокая вдова, Ни матери у моря, столь привычной, Никто тебя не ждал сегодня.

Так встряхни свои забрызганные кудри, Теперь мы так близки, Присядь со мною рядом, Расскажи, что пережил.

Короткий разговор, беззвучная любовь Единственное, что у нас осталось, Но молчишь. Как в рот воды набрав, Что точат камни у скалы.

Ведь знаешь мало Божество, Служить которому теперь назначен, Наполовину из воды торчишь Вблизи же ясно, что лежишь, набегами морскими омываем.

Краткое послесловие к стихотворению. Галвестон — это небольшой островок на побережьи США в штате Техас. Юг США и в частности этот штат очень подвержены влиянию торнадо, образующихся в Карибском заливе. Так в 1900 году мощный циклон и огромные волны обрушились на о.Галвестон и привели к гибели нескольких тысяч чел. Затем трагедия повторялась в 1915, когда погибло около 50 чел. И наконец в 1961 году — погибло 6 чел. По-видимому, автор был свидетелем последней трагедии, в которой погиб кто-то из его друзей, о чем он и попытался поэтически рассказать нам.


Если Вам понравилась статья, не забудьте поделиться в соцсетях

Вас также может заинтересовать:

  • Продолжение "Аватара" выйдет не скоро
  • Стар Джонс поправляется после операции на сердце
  • Тимоти Далтон сыграет в фильме «Турист»
  • Владимир Высоцкий в кино
  • Кинообзор: «Слава»


  • Top