Первый лист. Поэтические переводы


Первый лист

Автор: Лиа Пурпура

Перевод: Андрей Кравцов

Тот желтый Оборвавшийся Упал Однажды. Я его увидел летящим вниз – могло его спокойствие быть все еще изменчивым, но нет, оно стать не могло таким суровым. Его упорство сдвинуло меня — Был яркий перещелк, Как будто в темноте, Нежданно, на зеленый свет. А ведь зеленый, он такой голодный До солнца, до воздуха глотка, Что приостановился, Уйдя один, И выбрав нас оставить, Замечен был он выбирая Украшательство.

Оригинал — First Leaf by Lia Purpura

That yellow was a falling off, a fall for once I saw coming— it could in its stillness still be turned from, it was not yet ferocious, its hold drew me, was a shiny switchplate in the otherwise dark, rash, ongoing green, a green so hungry for light and air that part gave up, went alone, chose to leave, and by choosing embellishment got seen.

Оригинал опубликован в журнале New Yorker 5 октября 2009.

Лиа Пурпура (1964 г.р.) родилась и выросла в штате Нью-Йорк. Автор нескольких поэтических книг, лауреат различных поэтических и прозаических литературных премий. Автор книги о творчестве польского поэта Гржегоржа Мюсиала, переведенной на польский язык и изданной в Польше. Выпускница колледжа в Оберлине и преподаватель поэзии. Ныне живет в Балтиморе, штат Мэриленд.

Еще одна версия моего перевода. Первый лист

Он желтый Оборвался И парил. В тот миг как я его увидел Спокоен был он И в своем движеньи Мог изменить и траекторию И ускоренье. С достойным подражания Упорством Он на меня влиял Как светофор, Что в темноте сменил окраску. С «остановись» вдруг На зеленый, Что так обилен на природе, Слетев один, Он не остановился, Он продолжал полет И одиночество избрав Замечен мною был Как в поисках гармонии хотел мозаику заполнить.

Осень. Все пожелтело. Одинокий лист сорвался с ветки. Он летит, но пока не долетел, я вижу, что он может сменить направление падения. Может упасть быстрее, медленнее. Может быть снесен ветром в сторону. С обратной стороны еще зеленый. Но с этой желтый и словно светофор указывает мне, что пора двигаться. И продолжая свой полет он упал в ворох других листьев, дополнив мозаику на земле. Как они все вместе гармоничны.


Если Вам понравилась статья, не забудьте поделиться в соцсетях

Вас также может заинтересовать:

  • Галвестон. Поэтические переводы
  • Продолжение "Аватара" выйдет не скоро
  • Стар Джонс поправляется после операции на сердце
  • Тимоти Далтон сыграет в фильме «Турист»
  • Владимир Высоцкий в кино


  • Top