ПЕСНЬ ПРИБОЯ. Австралийская поэзия

"В белой пене барьеры скал..." Фото: Андрей Кравцов
ЭНДИ ГОНИТ СТАДО
Автор: Генри ЛОУСОН
Перевод: Сергей ШОРГИН
Наш Энди двинулся в поход,
Чтоб с Засухой сразиться:
Наш Энди нынче гонит скот
У Квинслендской границы.
Нам без него успеха нет,
Сердца полны печали;
Давно на ферме смеха нет -
Без Энди заскучали.
Как он - кто будет песни петь,
Когда делишки плохи?
Кто будет весело свистеть,
Когда повсюду - вздохи?
Лишь он утихомирить мог
Соседа-богатея;
Но Энди Дарлинг пересёк,
И стал сосед наглее.
Скрипит под ветром старый дом,
Чинить ворота надо...
Кому чинить? В краю чужом
Наш Энди гонит стадо.
Печален нашей тёти взгляд,
В глазах у дяди - горе,
И сапоги всю ночь скулят:
Наш Энди - близ Мак-Квори.
Пусть небо ливень подарит,
Поменьше будет зною;
Буш, где погонщик путь вершит,
Пусть порастет травою.
Да, пусть в пустыне - тут и там -
Почаще дождь прольется;
А вот вернется лето к нам -
И Энди к нам вернется.
КОНЬ СВЯЩЕННИКА РАЙЛИ
Автор: Эндрю "БАНДЖО" ПАТЕРСОН
Перевод: Сергей ШОРГИН
Он бежал от полицейских - Энди Риган, конокрад, -
Словно динго от погони: со всех ног.
Были склоны и овраги все обшарены подряд,
Но никто нигде сыскать его не мог.
Как-то патер в Кайлис-Кроссинг в час ночной услышал зов:
"Отче Райли, на минутку!" Семеня,
Патер выбежал в пижаме, отодвинул прочь засов
И впустил в ворота Энди - и коня!
"Я скажу вам, отче Райли, почему явился к вам:
Нынче ночью угрожает мне беда.
Днём-то я ещё скрывался по оврагам и кустам
От ищеек полицейских без труда...
Но на пастбищах охрана - там и птице нет пути,
От усталости я падаю давно;
Чтоб хлопот поменьше было и чтоб жизнь свою спасти -
Помереть мне надо. Это решено.
Я домой отправлюсь, к маме, там умру во вторник днём,
А в четверг меня зароют - и вполне
Я готов на всё, что будет; только как же быть с конём,
Это чудо на кого оставить мне?
О цене его и предках не составлен документ,
Но известно мне про этого коня:
Он родился от Педанта, прародитель - Претендент,
И ему Косуля - дальняя родня!
Без усилий обогнал бы он в округе всех коней -
Пусть бы даже те неслись во весь карьер,
И в прыжках он, несомненно, тоже будет всех сильней,
Для него барьер на скачках - не барьер!
До восстания из мертвых конь останется у вас:
Нет в округе здесь другого знатока;
Спросят - смело отвечайте: конь был пригнан в поздний час
Ветром-в-Поле с Замогильного Лужка...
Скоро утро, на востоке звёзд почти что не видать,
И опасно оставаться мне у вас.
Ухожу я, отче Райли. Хоть и тяжко умирать,
Но скрываться - тяжелей во много раз.
Конь туда свезёт вас, отче, где последний мой приют,
Где акация касается небес;
Он ограды перепрыгнет - не пускайте в дело кнут,
Чтоб не снёс он их. Прощайте!" И - исчез!
Хоронили конокрада возле Кайли, где овраг,
На погосте деревенском, за холмом.
Двадцать пять друзей явились, двадцать пять случилось драк -
Забияки успокоились на том.
А затем - лихая скачка от могилы к кабаку,
Каждый кнут хлестал соперника не раз...
Прорва выпивки, закусок! В общем, Энди-бедняку
Были сделаны поминки - первый класс.
Ну а вскоре порешили скачки в Кайли провести.
Здесь ирландцев много больше, чем иных,
А наездника смелее, чем ирландец, не найти -
Каждым утром тренировки шли у них.
Правда, ночью все сидели запершись, поскольку слух
Очень странный просочился в каждый дом:
Мол, при звёздном освещенье по округе скачет дух -
Энди Риган разъезжает на гнедом...
Перед скачками устроил патер Райли озорство;
Этой шутке удивлялись много дней:
Взял и выставил на гонку он гнедого своего
Против лучших и испытанных коней.
Был гнедой, конечно, прыток, и вынослив, и удал,
Только вышла с обученьем ерунда:
Да, на нём священник много по округе разъезжал,
Но барьеров конь не видел никогда.
Патер кротко улыбался, отвечая землякам:
"Двадцать пять гиней сегодня на кону.
Может, выпадет удача... Деньги бедным я раздам,
Коль придёт успех к гнедому скакуну!"
Конь был назван "Фаг-а-Балла" ("Прочь с дороги" - перевод),
И седло сияло зеленью долин.
На гнедого делал ставки католический приход,
Оранжистам был милее Мандарин...
Отравитель диких динго - мудрый Хоган - заявил,
С общепринятым суждением вразрез,
Но весьма авторитетно: "У гнедого хватит сил,
Чтобы выиграть сегодня стипль-чез.
Вы болтайте что хотите: мол, и выучка слаба,
Мол, на трассе много опытных коней...
Если всё пойдёт как надо - вашим денежкам труба,
Конь священника окажется сильней.
Пусть твердят владельцы сытых и холёных рысаков,
Что гнедому, мол, и груза не снести, -
Но надежды беззащитных и молитвы бедняков
Для гнедого станут помощью в пути.
Бесполезна подготовка, не поможет мастерство -
Рядом с ним помчатся ангелы, храня!
Я молился, чтоб барьеры взял он все до одного:
Всё поставлю я на этого коня!"
*
Ну и гонка! Все скакали круг за кругом, словно шквал,
Оглушало громыхание жердей.
Тот - допрыгнул! Этот - в яму!.. Кто наездников ругал,
Кто - неверную судьбу и лошадей.
Но уже кнуты взлетели, шкуры конской не щадя:
Вот он - ровный, длинный финишный газон;
Кенгуриными прыжками мчался, прочих обойдя,
Аутсайдер бывший, ныне - чемпион!
Конь священника - о чудо! - всех оставил позади;
Крики публики, триумф и торжество...
А наездник - прямо призрак Энди Ригана, гляди!
Если призрак, как же взвешивать его?
Но, однако, был он взвешен - и пропал невесть куда,
Словно баньши (эльф по-нашему, учти).
Буркнул мудрый старый Хоган: "Ох, кабы не борода -
Был бы прямо Энди Риган во плоти!"
Что за всадник! После Энди и не видели таких...
Пили люди за коня и седока;
Беднота из Кайлис-Кроссинг говорила: "Парень лих!
Был в зелёном - значит, наш наверняка..."
А потом распространились слухи в нашей стороне,
Что и вправду это Энди приходил:
Дескать, дать ему побывку приказали Сатане,
Чтоб гнедой на этих скачках победил!
ПЕСНЬ ПРИБОЯ
Автор: Адам Линдсей ГОРДОН
Перевод: Сергей ШОРГИН
Словно кони - за валом вал, и навязчивый гул в ушах;
В белой пене барьеры скал - там, от берега в двух шагах...
Есть ли в мире мудрец великий, кто бы в песни морские вник?
Самый грубый и самый дикий постигают же люди язык...
С монотонностью ненавистной повторяются в гуле морском
Строфы в записи клинописной - никому их смысл не знаком.
Волна, ты идёшь, нарастая, вздымаясь, камни дробя...
Загадка в тебе какая? Какая цель у тебя?
Растёшь, и твой гребень пенный - в седине бесконечных лет;
Падёшь, - и во всей вселенной только слёз твоих радужный свет.
Что же в песне? Бахвальство моря, панегирик силе волны?
Или стон несказанного горя, твоей извечной вины
За великие злодеянья, беспощадных штормов разгул,
Плач сирот, и невест рыданья, и пустующий в доме стул,
Ураганы и наводненья, и страдания без числа,
За стремление к разрушенью, ненасытную жажду зла?
Вот он: истерзан волнами, на влажном песке лежит,
Тем, что было глазами, уставясь в хмурый зенит.
Но когда волна надвигалась, нависая над этим лицом,
Дыхания тело лишалось, наливались ноги свинцом,
То бросало пловца на скалы, то к пучине влекло морской,
Там, где жизни иной начало, там, где рядом вечный покой,
Там, на грани уничтоженья, - был, возможно, сброшен покров,
И открылось пловцу значенье роковых, таинственных строф?
"Спрашивать, смертный, полно! Кто тебе даст ответ?
Вспомни, глупец: мы - волны, у нас своей воли нет.
Вечно царит над нами Тот, кто над всеми царит;
Он владеет волнами, захочет - и нас смирит.
Причины у Господина не спрашивает волна;
И нам не нужна причина, и тебе она не нужна.
Мы продолжим служенье это, покорны будем ярму;
Всегда, до скончания света мы будем служить Ему".


Если Вам понравилась статья, не забудьте поделиться в соцсетях

Вас также может заинтересовать:

  • Кинообзор: «Поп»
  • Светлана Светличная отмечает свое 70-летие
  • Рубикон: до и после
  • Министр культуры Италии бойкотирует кинофестиваль в Каннах
  • Актер «Декстера» излечился от рака


  • Top