Весенний рассвет. Интерпретация перевода классической китайской поэзии династии Тан
Поэзия была самым возвышенным и почитаемым искусством в Китае во времена династии Тан (618 — 907). Так же, как театр охватил зрителей Елизаветинской Англии, и телевизионные сериалы приводили в восторг американцев 20-го столетия, такое же значение имела и поэзия для людей династии Тан.
Развитие поэзии в этот период действительно поразительно. Самое внушительное собрание поэзии Тан (составленное в начале 18 века в Китае) содержит более 50 000 стихов 2 200 различных авторов. Императоры и министры, менестрели и священники, — все писали поэмы. Были поэты-женщины, поэты, пьющие вино, и детские поэты; поэзию изучали в школах и сочиняли в кругу друзей. Поэзия проникала во все аспекты культуры и была неотъемлемой частью жизни каждого образованного человека.
Для тех, кто не знаком с поэзией Тан, я надеюсь, что это первое стихотворение будет столь же значащим для вас, как и для меня, когда я впервые прочёл его. Оно написано Мэн Хаожаном более 1200 лет назад; оно по-прежнему одно из первых, которое изучают сегодняшние китайские
школьники, когда они начинают изучать литературу. Даже после десятка прочтений я нахожу его невероятно красивым. Оно содержит несколько существенных качеств поэзии Тан в своей простоте и понимании природы.
Весенний рассвет
В весенней дремоте не знал, что уже рассвет.
Повсюду-повсюду слышится птичий плач…
Прошедшею ночью такой был ветер с дождем,
И сколько теперь на земле опавших цветов!…»
Прямой перевод с английского:
Пробуждаюсь до рассвета
От весеннего сна
К миру, полному птичьих песен…
Грозовая ночь,
Помню, были дождь и ветер.
Но из десяти тысяч цветов,
Как знать, сколько из них опали?
Поддержите нас!
Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом и получите в подарок уникальный карманный календарь!
Поддержать