Классическая китайская поэзия династии Тан. Интерпретация перевода


Жители острова Тайвань говорят «ходить по траве», а значит это — охотиться. Трава пышно произрастает весной. По заказу посланника династии Цин Лю Шици неизвестный художник проиллюстрировал его сообщение 1746 года, названное «Представление варварских обычаев».

Представляем стихотворение Бо Цзюйи 788 года. После написания этого стихотворения, а было автору всего 16 лет, он был признан талантливым поэтом. В дальнейшем Бо стал одним из самых плодовитых и популярных поэтов среднего периода эпохи Тан*.

Поэмы Тан часто писались по конкретному поводу, например, к юбилейному обеду, по просьбе князя или, как в этом случае, при расставании с другом. В этом стихотворении событие отъезда сочетается с проницательным взглядом поэта на окружающую природу, что создало расширенную метафору для описания дружбы. Похвально для шестнадцатилетнего юноши в 788 году!

Трава

(подстрочный перевод) Далеко, далеко за степью растет трава год за годом, вянет и возвращается, не гасится степными пожарами. С весенним ветром возвращается к жизни, неся с собой аромат древнего пути. Когда равнина зарастет травой, рухнут стены города, итак, мой друг, вновь нам предстоит расстаться, с глубокими, как трава чувствами, растущими в моем сердце.

Написал при расставании о траве на древней равнине (Перевод Льва Эйдлина)

Повсюду сплошная на древней равнине трава. Достаточно года, чтоб ей отцвести и ожить.

Степные пожары дотла не сжигают ее. Лишь ветер весенний подул — и рождается вновь.

И запах из далей до старой дороги достиг, И зелень — под солнцем приникла к развалинам стен…

Опять провожаем мы знатного юношу в путь. Травы этой буйством печаль расставанья полна.

Лань Хуа — псевдонимом писателя и переводчика на английский язык из Нью-Йорка. Этот псевдоним, означающий «Синий цветок», взят в честь «Красной сосны»** (которая возвышается над ним, как лучший переводчик поэзии Мастеров) и высокой лирической традиции, соучастником которой, он пытается стать.

Прим. ред.: *Бо Цзюйи (772-846) наряду с лирическими стихотворениями писал эпические поэмы и сатиру; важную роль в его творчестве играют интеллектуальные построения и юмор.

** Красная сосна — псевдоним американского писателя и переводчика китайской поэзии Билла Портера. Отслужив в армии и проведя многие годы отшельником в Китае и на Тайване, он проник в суть китайской культуры. Его переводы заслужили многочисленные награды.

Версия на английском


Если Вам понравилась статья, не забудьте поделиться в соцсетях

Вас также может заинтересовать:

  • Китайские СМИ замалчивают роль массовых протестов в свержении Мубарака
  • Картины из шелухи семечек – искусство одиноких
  • Крестьяне в Китае встречают Новый год протестами
  • В Китае народные активисты распространяют информацию о протестах в Египте
  • Почти все дети высокопоставленных чиновников Китая имеют американское гражданство


  • Top