Пришел к отшельнику, но не застал его


Шубун — это репродукция картины китайского художника 12 века Какуана, оригинал которой утерян. (Public domain image)

Шубун — это репродукция картины китайского художника 12 века Какуана, оригинал которой утерян. (Public domain image)

Толкование классической китайской поэмы времен династии Тан.

Читая поэму о поисках отшельника поэтом времен династии Тан Цзя Дао, вспоминаешь картины древнего восточного искусства.

Цзя Дао был поэтом среднего периода династии Тан. В молодости Цзя Дао был буддийским монахом, но в последние годы своей жизни он оставил монастырь, чтобы полностью посвятить свою жизнь поэзии.

Для Дао, как и для многих других китайских поэтов (до, во время и после династии Тан), поэзия была пропитана духовностью, поэзия и духовность были неразделимыми понятиями.

Эта связь отражается и в китайском языке, где сам иероглиф слова «стихотворение» 诗неотделим от иероглифа «храм» 寺. Сам иероглиф «стихотворение» состоит из двух символов, которые буквально означают «слово-храм».

Представляем вашему вниманию «слово-храм» Цзя Дао в его попытке посетить Мастера (духовного учителя) в горах.

Пришел к отшельнику, но не застал его

Цзя Дао

Спросил я о нем мальчишку под старой сосной. Мне тот отвечал: «Учитель ушел за травой. Он где-то в горах». Но мне как подняться туда? Ведь там, в облаках, его не отыщешь следа!

Комментарии переводчика:

Этот отшельник, судя по всему, — даос. Отшельничество, мистические странствия, изучение минералов, лечебных трав с целью поиска эликсира бессмертия и чудотворство — все это традиционные атрибуты даосизма.

Духовное направление в поэзии времен династии Тан не связано с направлением какого-либо одного учения. Культура этого времени отличается тем, что учения конфуцианской, даосской и буддийской школ часто переплетаются и иногда не в полной мере различимы.

Как и в стихотворении выше, будь Мастер в горах буддийским монахом или даосским мудрецом, кажется, это не имеет большого значения для Цзя Дао и не изменяет духовной направленности в его стихотворении.

В любом случае, есть неоспоримая связь между Мастером, который ушел на поиски трав и поэтом, который пришел в горы искать своего Мастера. Независимо, с какой точки зрения смотреть на поэму, поэт времен династии Тан также является духовным искателем.

Лан Хуа — это псевдоним нью-йоркского писателя и переводчика и по-китайски означает «Синий цветок». Поэт удостоен чести носить титул «Красной сосны», присваиваемый самым неординарным, величайшим переводчикам стихов классиков, в своих произведениях в наибольшей степени передающим всю глубину духовной лирической традиции древних произведений.

Версия на английском


Если Вам понравилась статья, не забудьте поделиться в соцсетях

Вас также может заинтересовать:

  • На китайский Новый год знакомства становятся заработком
  • Коллективное самоубийство птиц произошло в Китае
  • В Китае взорвался химический завод, ранены двое рабочих
  • Десять вопросов к властям Китая по поводу "Заговора Америки"
  • КНР вновь подавляет запланированные протесты


  • Top