Пришел к отшельнику, но не застал его
Толкование классической китайской поэмы времен династии Тан.
Читая поэму о поисках отшельника поэтом времен династии Тан Цзя Дао, вспоминаешь картины древнего восточного искусства.
Цзя Дао был поэтом среднего периода династии Тан. В молодости Цзя Дао был буддийским монахом, но в последние годы своей жизни он оставил монастырь, чтобы полностью посвятить свою жизнь поэзии.
Для Дао, как и для многих других китайских поэтов (до, во время и после династии Тан), поэзия была пропитана духовностью, поэзия и духовность были неразделимыми понятиями.
Эта связь отражается и в китайском языке, где сам иероглиф слова «стихотворение» 诗неотделим от иероглифа «храм» 寺. Сам иероглиф «стихотворение» состоит из двух символов, которые буквально означают «слово-храм».
Представляем вашему вниманию «слово-храм» Цзя Дао в его попытке посетить Мастера (духовного учителя) в горах.
Пришел к отшельнику, но не застал его
Цзя Дао
Спросил я о нем мальчишку под старой сосной.
Мне тот отвечал: «Учитель ушел за травой.
Он где-то в горах».
Но мне как подняться туда?
Ведь там, в облаках, его не отыщешь следа!
Комментарии переводчика:
Этот отшельник, судя по всему, — даос. Отшельничество, мистические странствия, изучение минералов, лечебных трав с целью поиска эликсира бессмертия и чудотворство — все это традиционные атрибуты даосизма.
Духовное направление в поэзии времен династии Тан не связано с направлением какого-либо одного учения. Культура этого времени отличается тем, что учения конфуцианской, даосской и буддийской школ часто переплетаются и иногда не в полной мере различимы.
Как и в стихотворении выше, будь Мастер в горах буддийским монахом или даосским мудрецом, кажется, это не имеет большого значения для Цзя Дао и не изменяет духовной направленности в его стихотворении.
В любом случае, есть неоспоримая связь между Мастером, который ушел на поиски трав и поэтом, который пришел в горы искать своего Мастера. Независимо, с какой точки зрения смотреть на поэму, поэт времен династии Тан также является духовным искателем.
Лан Хуа — это псевдоним нью-йоркского писателя и переводчика и по-китайски означает «Синий цветок». Поэт удостоен чести носить титул «Красной сосны», присваиваемый самым неординарным, величайшим переводчикам стихов классиков, в своих произведениях в наибольшей степени передающим всю глубину духовной лирической традиции древних произведений.
Версия на английском
Поддержите нас!
Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом и получите в подарок уникальный карманный календарь!
Поддержать