Роман Людмилы Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» будут читать на английском языке

Роман Людмилы Улицкой Роман Людмилы Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик" будут читать на английском языке. Фото с snob.ruВ Нью-Йорке на днях прошла презентация переведенного на английский язык известного романа "Даниэль Штайн, переводчик" популярной писательницы Людмилы Улицкой. Сама писательница и издательство Overlook Press представляли американское издание в Бруклинской библиотеке и в Центре искусств Михаила Барышникова, сообщает Би-би-си.

Роман Людмилы Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик", изданный в России в 2007 году, и в том же гожу удостоенный премии «Большая книга», получил широкое, неоднозначное признание критики и читателей. Англоязычному читателю представилась возможность спустя пять лет познакомиться с глобальной работой известной русской писательницы. Перевел книгу заслуженный переводчик Арч Тэйт, он же автор переводов других книг Улицкой.

Глава издательства Overlook Press Питер Майер оценил роман Улицкой как своего рода коллаж. И действительно, в романе описывается и большая политика, и множество частных жизней в России, Польше, США, Латвии и Израиле, попытка соединения разных конфессий и создания одной единой на Святой земле. Центральный герой романа Даниэль Руфайзен – реальный, ныне живущий персонаж – Освальд Руфайзен, ищущий, пытающийся вырваться из жестокости и ненависти человеческого мира, мечтающий и создающий ту гармонию духа, которая, по его отчаянным представлениям, может спасти человечество. Даниель становится католическим еврейским монахом, что ранее казалось невозможным.

Людмила Улицкая на встрече в Центре искусств Михаила Барышникова так сказала о своем герое Даниэле: «Моего героя и его прототип интересовали крупные вопросы религии, взаимоотношений человека и его Творца, но в своей жизни приходского священника он постоянно был вовлечен и во взаимоотношения между людьми. Он латал дыры и чинил поломки. Вместе с Даниэлем мне пришлось повторить его путь, и прожить эти 600 страниц, и я очень ему благодарна за то, что он впустил меня в это пространство».

Книги Людмилы Улицкой переведены на многие языки (более 30). Писательница признана обладательницей уникального писательского дара, который литературоведы называют «эмоциональной, идейной, нравственной живописью», «прозой нюансов», «проникнутым особым мироощущением, оказывающимся близким очень многим». Сама Улицкая называет себя не конструирующим писателем, а живущим, сомневающимся, переживающим «ощущение дилетантизма», временности своего пребывания в литературе.

Людмила Улицкая недавно получила Литературную премию за опубликованную несколькими русскими изданиями переписку с Михаилом Ходорковским «Диалоги». «Узник совести» также получил литературную премию за переписку с известной писательницей. На вопрос Би-би-си Людмиле Улицкой: «Какую роль играют русские писатели (интеллигенция) в политической жизни страны?» - писательница ответила, что, как ей кажется, минимальную, и что Россия отстает во многих областях, в том числе и политической.

Лондонская ярмарка, на днях завершившая работу, уделила особое внимание России. Российский павильон представил 70 издательских домов и публикации десятков русскоязычных авторов, переведенных на английский язык. Среди них представлены и книги Людмилы Улицкой..


Если Вам понравилась статья, не забудьте поделиться в соцсетях

Вас также может заинтересовать:

  • Обладатели Пулитцеровской премии 2011 года объявлены в Нью-Йорке
  • Новую Конституцию приняли в Венгрии
  • Природные катаклизмы в Америке: 200 торнадо за 3 дня
  • Нарушение прав заключенных спровоцировало пожар в тюрьме
  • Акции протеста на стульях прошли по всему миру


  • Top