Китайские пословицы и поговорки. Часть вторая
Первая часть
№ п/п
Фраза на китайском языке
Транскрипция
Перевод
46天无绝人之路
tiān wú jué rén zhī lù
на свете нет тупикового пути для человека — (тупиковых ситуаций не бывает)
47
死胡同
sǐ hú tòng
мёртвый (глухой) переулок — (безвыходное положение, тупик)
48
不约而同
bù yuē ér tong
не договаривались, а [получилось] одинаково — (словно сговорились)
49
粗枝大叶
cū zhī dà yè
толстые ветви и большие листья — (делать что-то небрежно, спустя рукава)
50
不知不觉
bù zhī bù jué
не знать и не ощущать — (машинально, бессознательно)
51
草木皆兵
cǎo mù jiē bīng
трава и деревья кажутся [вражескими] солдатами — (пуганая ворона и куста боится)
52
拆东墙,
补西墙
chāi dōng qiáng,
bǔ xī qiáng
развалить восточную стену, чтобы починить западную — (Тришкин кафтан, улучшение одного за счёт ухудшения другого)
53
长年累月
cháng nián lěi yuè
год за годом, месяц за месяцем — (из года в год)
54
车水马龙
chē shuǐmǎ lóng
поток экипажей и вереница лошадей — (оживлённое транспортное движение)
55
彻头彻尾
chè tóu chè wěi
с головы до хвоста — (стопроцентный; до корней волос)
56
尺短寸长
chǐ duǎn cùn cháng
чи (мера длины) короткий, а цунь (мера длины) длинный — (у каждого есть свои достоинства и свои недостатки)
57
初出茅庐
chū chū máo lú
только что выйти из тростниковой хижины — (не иметь жизненного опыта)
58
粗茶淡饭
cū chá dàn fàn
грубо заваренный чай и жидкая каша — (грубая, простая пища)
59
寸草不留
cùn cǎo bù liú
не оставить и травинки длиной в цунь — (камня на камне не оставить; сравнять с землёй)
60
寸步不让
cùn bù bù ràng
не уступить даже шага длиной в цунь — (не уступать ни на йоту; ни каких поблажек)
61
大材小用
dà cái xiǎo yòng
большие способности использовать по мелочам
62
大发雷霆
dà fā léi tíng
испускать сильный гром — (метать гром и молнии; сильно разозлиться)
63
大腹便便
dà fù pián pián
набитое брюхо — (толстопузый)
64
大公无私
dà gōng wú sī
великая справедливость и отсутствие корысти — (бескорыстный)
65
大惑不解
dà huì bù jiě
большие неразрешимые сомнения (тревоги) — (быть в полном недоумении)
66
大惊小怪
dà jīng xiǎo guài
сильно изумляться малоудивительному — (много шума из ничего)
67
大摸大样
dà mó dà yàng
большой тип, большой вид — (напыщенно; с гонором)
68
大同小异
dà tong xiǎo yì
совпадение в основном, расхождение в мелочах — (почти полное сходство)
69
大义灭亲
dà yì miè qīn
великая истина (высокое чувство долга) уничтожает родственные [чувства] — (жертвовать личными интересами ради общего блага)
70
呆若木鸡
dāi ruò mù jī
застыть как деревянный петух — (остолбенеть; оцепенеть)
71
呆头呆脑
dāi tóu dāi nǎo
тупая голова и тупые мозги — (дурак дураком)
72
单刀直入
dān dāo zhí rù
меч входит прямо — (говорить напрямик, без обиняков)
73
单枪匹马
dān qiāng pī mǎ
одно копьё и [один] конь — (действовать в одиночку)
74
当局者迷
dāng jú zhe mí
непосредственный участник находится в заблуждении — (со стороны виднее)
75
得不偿失
dé bù cháng shī
полученное не возмещает потерянного — (игра не стоит свеч; овчинка выделки не стоит)
76
得寸进尺
dé cùn jìn chǐ
получив цунь подбирается к чи (мера длины больше цуня) — (аппетит приходит во время еды)
77
滴水不漏
dī shuǐ bù lòu
[даже] капля воды не просочится — (комар носа не подточит)
78
独木不成林
dú mù bù chéng lín
одному дереву не стать лесом — (один в поле не воин)
79
短小精悍
duǎn xiǎo jīng hàn
маленький но смелый (дерзкий) — (мал да удал)
80
断章取义
duàn zhāng qǔ yì
разорвать текст извлекая смысл — (манипулировать цитатами)
81
多才多艺
duō cái duō yì
много способностей, много мастерства — (мастер на все руки)
82
多多益善
duō duō yì shàn
чем больше, тем лучше — (кашу маслом не испортишь)
83
多如牛毛
duō rú niú máo
так много, как шерстинок у коровы — (бесчисленное множество)
84
非驴非马
fēi lǘ fēi mǎ
ни осёл ни лошадь — (ни то ни сё; ни рыба ни мясо)
85
非同小可
fēi tong xiǎo kě
не безделица — (нешуточный; важный)
Поддержите нас!
Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом и получите в подарок уникальный карманный календарь!
Поддержать