Китайские пословицы и поговорки. Часть третья
Фраза на китайском языке
Транскрипция
Перевод
86隔岸观火
gé-àn-guān-huǒ
смотреть на огонь с противоположного берега — быть безразличным к чужому горю
87
分秒必争
fēn-miǎo-bì-zhēng
непременно бороться за [каждую] минуту и секунду — дорожить каждой минутой
88
粉身碎骨
fěn-shēn-suì-gǔстереть в порошок тело и раздробить кости — разбиться в лепёшку; лечь костьми
89
风言风语
fēn-gyán-fēng-yǔ
ветреные речи, ветреные слова — слухи; кривотолки
90
改天换地
gǎi-tiān-huàn-dì
изменить небо поменять землю — изменить в корне
91
高不可攀
gāo-bù-kě-pān
настолько высок, что не вскарабкаться — недосягаемый; труднодостижимый
92
各有所好gè-yǒu-suǒ-hàoу каждого есть своё хорошее — о вкусах не спорят; на вкус и цвет товарища нет
93
分文不值
fēn-wén-bù-zhí
не стоит фэня и чоха — гроша ломаного не стоит
94
骨肉如柴
gǔ-ròu-rú-chái
кости и мясо как хворостинка — худой, как спичка; кожа да кости
95
瓜熟蒂落
guā-shú-dì-luò
тыква созрела и черенок отпал — всему своё время
96
光杆司令
guāng-gǎn-sī-lìng
генерал без армии; командир без войска
97
过河拆桥
guò-hé-chāi-qiáo
перейдя через реку, разобрать мост — быть неблагодарным
98
过犹不及
guò-yóu-bù-jí
перевыполнить также [плохо], как и недоделать — всё хорошо в меру
99
海底捞月
hǎi-dǐ-lāo-yuè
ловить луну на дне моря — черпать воду решетом; заниматься бесполезным делом
100
火烧眉毛
huǒ-shāo-méi-máo
огонь [уже] палит брови — срочный; неотложный; экстренный
101
退一步海阔天空
tuì-yī-bù-hǎi-kuò-tiān-kōng
отступи на шаг и откроются беспредельные просторы — при возникновении препятствий, отступи назад и увидишь решение проблемы
102
害群之马
hài-qún-zhī-mǎ
лошадь, наносящая вред табуну — паршивая овца в стаде
103
好景不常
hǎo-jǐng-bù-cháng
хорошая обстановка нечастая — хорошее длится не долго; счастье мимолётно
104
风雨同舟
fēng-yǔ-tóng-zhōu
в ветер и дождь плыть в одной лодке — делить горести и печали; помогать друг другу в несчастье
105
画蛇添足
huà-shé-tiān-zù
нарисовав змею, дорисовать ей ноги — переборщить; перестараться
106
换汤不换药
huàn-tāng-bù-huàn-yào
поменять отвар, но не поменять [используемые в нём] лекарства — поверхностные перемены; старое блюдо под новым соусом
107
混水摸鱼
hún-shuǐ-mō-yú
в мутной воде нащупывать рыбу — ловить рыбу в мутной воде
108
祸从口出
huò-cóng-kǒu-chū
беда выходит изо рта — язык мой – враг мой
109
积重难返
jī-zhòng-nán-fǎn
накопил много, трудно вернуться [в изначальное состояние] — горбатого могила исправит; закоренелые привычки трудно исправить
110
饥不择食
jī-bù-zé-shí
когда голоден, то не перебирает едой — голод не тётка, пирожка не поднесёт
111
各行其是
gè-xíng-qí-shì
каждый действует так, как считает правильным — поступать по своему
112
狼心狗肺
láng-xīn-gǒu-fèi
[иметь] сердце волка и лёгкие собаки — волчья душа; жестокий; бесчеловечный
113
家丑不可外扬
jiā-chǒu-bù-kě-wài-yáng
домашние неурядицы нельзя разносить вовне — не выносить сор из избы
114
见风转舵
jiàn-fēng-zhuǎn-duò
следя за ветром, поворачивать руль — держать нос по ветру; лавировать; действовать сообразно с обстановкой
115
空中楼阁
kōng-zhōng-lóu-gè
воздушный замок — химера; мираж
116
口蜜腹剑
kǒu-mì-fù-jiàn
на устах мёд, а за пазухой меч — мягко стеллит, да жёстко спать; двуличие
117
来者不拒
lái-zhě-bú-jù
[всем] пришедшим не отказывать — для всех открыты двери
118
狼吞虎咽
láng-tūn-hǔ-yàn
глотать как волк, пожирать как тигр — волчий аппетит; голоден как волк
119
积少成多
jī-shǎo-chéng-duō
накапливая малое, получается много — копейка рубль бережёт; с миру по нитке – голому рубаха
120
老马识途
lǎo-mǎ-shí-tú
старая кобыла дорогу знает — старый конь борозды не портит
121
冷言冷语
lěng-yán-lěng-yǔì
холодные речи и холодные слова — сарказм; насмешки
122
良药苦口
liáng-yào-kǔ-kǒu
хорошее лекарство горькое на вкус — правда глаза колет; горькая правда
123
落井下石
luò-jǐng-xià-shí
бросать камни на упавшего в колодец — бить лежачего
Поддержите нас!
Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом и получите в подарок уникальный карманный календарь!
Поддержать