Китайские пословицы и поговорки. Часть четвёртая
Фраза на китайском языке
Транскрипция
Перевод
124打肿脸充胖子
dǎ-zhǒng-liǎn-chōng-pàng-zi
набить себе лицо до опухоли, чтобы выглядеть толстяком — выдавать себя за благородного или способного человека; пыжиться; заниматься показухой
125
量入为出liàng-rù-wéi-chū
измерять доходы, чтобы делать соответствующие расходы — жить по средствам
126
饮水思源yǐn-shuǐ-sī-yuánпьешь воду – помни о [её] источнике — не забывать об источнике счастья
127
木已成舟mù-yǐ-chéng-zhōu
дерево уже стало лодкой — всё уже свершилось; ничего уже нельзя переделать
128
河有源,
树有根
hé-yǒu-yuán, shù- yǒu-gēn
изменить небо поменять землю — изменить в корне
129
目不识丁mù-bù-shí-dīng
не знать даже [самый простой иероглиф] «丁» — абсолютно безграмотный; не знать даже азов грамоты
130
三人一条心,
黄土变成金
sān-rén-yī-tiáo-xīn , huáng-tǔ-biàn-chéng-jīnкогда у троих человек единодушие, то даже глину можно превратить в золото
131
人心齐,
泰山移
rén-xīn-qí,tài-shān-yí
если люди сплочённые, то смогут передвинуть гору Тайшань
132
目空一切mù-kōng-yī-qiè
всё пустое в глазах — задирать нос; надменный; высокомерный
133
三人行,
必有我师
sān-rén-xíng,bì-yǒu-wǒ-shīi
из троих идущих людей, непременно есть мой учитель — не стесняться больше учиться у других
134
目瞪口呆mù-dèng-kǒu-dái
вытаращить глаза и онеметь — челюсть отвисла; остолбенеть; застыть с разинутым ртом
135
患难见人心huàn-nàn-jiàn-rén-xīn
в бедствии видно сердце человека — в трудностях познаётся человек
136
患难见真情 huàn-nàn-jiàn-zhēn-qíng
в бедствии видны настоящие чувства — друг познаётся в беде
137
能文能武néng-wén-néng-wǔ
иметь литературные способности и владеть военным искусством — уметь заниматься как умственным, так и физическим трудом
138
人心难测rén-xīn-nán-cè
трудно определить, что у человека в сердце — в чужую душу не влезешь; чужая душа — потёмки
139
年富力强nián-fù-lì-qiáng
лучшие годы и большая сила — быть в расцвете сил
140
年幼无知nián-yòu-wú-zhī
годы молодые, знаний нет — молодо-зелено
141
路遥知马力,
日久见人心
lù-yáo-zhī-mǎ-lì,rì-jiǔ-jiàn-rén-xīn
сила коня познаётся в далёком пути, а сердце человека познаётся в длительном времени
142
排山倒海pái-shān-dǎo-hǎi
сносить горы и опрокидывать моря — идти напролом; сокрушая всё на своём пути
143
百病从口入bǎi-bìng-cóng-kǒu-rù
сотни болезней входят через рот
144
冰冻三尺,
非一日之寒
bīng-dòng-sān-chǐ,fēi-yī-rì-zhī-hán
лёд толщиной в три чи образуется не за один морозный день — Москва не сразу строилась
145
水火不相容shuǐ-huǒ-bù-xiāng-róng
вода и огонь несовместимы — взаимоисключающие вещи
146
家家有丑儿jiā-jiā-yǒu-chǒur
в каждой семье есть уродливый сын — в семье не без урода
147
水火无情shuǐ-huǒ-wú-qíng
вода и огонь бесчувственны — слепая стихия
148
久病成良医jiǔ-bìng-chéng-yī
после долгой болезни сам становишься доктором
149
树老生虫shù-lăo-shēng-chóng
в старом дереве заводятся насекомые — старость – не радость
150
空穴来风kōng-xuè-lái-fēng
из пустой пещеры дует ветер — нет дыма без огня
151
千里送鹅毛qiān-lǐ-sòng-é-máo
[прошёл] тысячу ли, чтобы подарить гусиное перо — дорог не подарок, а внимание
152
今日事今日毕jīn-rì-shì-jīn-rì-bì
сегодняшние дела [необходимо] сегодня выполнить — не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Поддержите нас!
Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом и получите в подарок уникальный карманный календарь!
Поддержать