Китайские пословицы и поговорки. Часть четвёртая


Китайские устойчивые выражения, пословицы и поговорки с дословным переводом и русскими аналогами.
№ п/п Фраза на китайском языке Транскрипция Перевод 124打肿脸充胖子

dǎ-zhǒng-liǎn-chōng-pàng-zi набить себе лицо до опухоли, чтобы выглядеть толстяком — выдавать себя за благородного или способного человека; пыжиться; заниматься показухой 125

量入为出liàng-rù-wéi-chū измерять доходы, чтобы делать соответствующие расходы — жить по средствам 126 饮水思源yǐn-shuǐ-sī-yuánпьешь воду – помни о [её] источнике — не забывать об источнике счастья 127 木已成舟mù-yǐ-chéng-zhōu дерево уже стало лодкой — всё уже свершилось; ничего уже нельзя переделать 128

河有源,

树有根

hé-yǒu-yuán, shù- yǒu-gēn изменить небо поменять землю — изменить в корне 129 目不识丁mù-bù-shí-dīng не знать даже [самый простой иероглиф] «丁» — абсолютно безграмотный; не знать даже азов грамоты 130

三人一条心,

黄土变成金

sān-rén-yī-tiáo-xīn , huáng-tǔ-biàn-chéng-jīnкогда у троих человек единодушие, то даже глину можно превратить в золото 131

人心齐,

泰山移

rén-xīn-qí,tài-shān-yí если люди сплочённые, то смогут передвинуть гору Тайшань 132 目空一切mù-kōng-yī-qiè всё пустое в глазах — задирать нос; надменный; высокомерный 133

三人行,

必有我师

sān-rén-xíng,bì-yǒu-wǒ-shīi из троих идущих людей, непременно есть мой учитель — не стесняться больше учиться у других 134 目瞪口呆mù-dèng-kǒu-dái вытаращить глаза и онеметь — челюсть отвисла; остолбенеть; застыть с разинутым ртом 135 患难见人心huàn-nàn-jiàn-rén-xīn в бедствии видно сердце человека — в трудностях познаётся человек 136 患难见真情 huàn-nàn-jiàn-zhēn-qíng в бедствии видны настоящие чувства — друг познаётся в беде 137 能文能武néng-wén-néng-wǔ иметь литературные способности и владеть военным искусством — уметь заниматься как умственным, так и физическим трудом 138 人心难测rén-xīn-nán-cè трудно определить, что у человека в сердце — в чужую душу не влезешь; чужая душа — потёмки 139 年富力强nián-fù-lì-qiáng лучшие годы и большая сила — быть в расцвете сил 140 年幼无知nián-yòu-wú-zhī годы молодые, знаний нет — молодо-зелено 141

路遥知马力,

日久见人心

lù-yáo-zhī-mǎ-lì,rì-jiǔ-jiàn-rén-xīn сила коня познаётся в далёком пути, а сердце человека познаётся в длительном времени 142 排山倒海pái-shān-dǎo-hǎi сносить горы и опрокидывать моря — идти напролом; сокрушая всё на своём пути 143 百病从口入bǎi-bìng-cóng-kǒu-rù сотни болезней входят через рот 144

冰冻三尺,

非一日之寒

bīng-dòng-sān-chǐ,fēi-yī-rì-zhī-hán лёд толщиной в три чи образуется не за один морозный день — Москва не сразу строилась 145 水火不相容shuǐ-huǒ-bù-xiāng-róng вода и огонь несовместимы — взаимоисключающие вещи 146 家家有丑儿jiā-jiā-yǒu-chǒur в каждой семье есть уродливый сын — в семье не без урода 147 水火无情shuǐ-huǒ-wú-qíng вода и огонь бесчувственны — слепая стихия 148 久病成良医jiǔ-bìng-chéng-yī после долгой болезни сам становишься доктором 149 树老生虫shù-lăo-shēng-chóng в старом дереве заводятся насекомые — старость – не радость 150 空穴来风kōng-xuè-lái-fēng из пустой пещеры дует ветер — нет дыма без огня 151 千里送鹅毛qiān-lǐ-sòng-é-máo [прошёл] тысячу ли, чтобы подарить гусиное перо — дорог не подарок, а внимание 152 今日事今日毕jīn-rì-shì-jīn-rì-bì сегодняшние дела [необходимо] сегодня выполнить — не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня


Если Вам понравилась статья, не забудьте поделиться в соцсетях

Вас также может заинтересовать:

  • Тибет: три человека, требуя свободы Тибету, совершили самосожжение
  • Угрозы растущей урбанизации в Китае
  • В восточном Китае река из-за водорослей похожа на равнину
  • В Китае из уток делают «баранину»
  • Китайский премьер-министр неохотно пообещал Ангеле Меркель помочь Европе


  • Top