Китайские иероглифы: «шэ» — змея

Китайский иероглиф змея «шэ» (shé) состоит из трёх компонентов или корней, которые, объединённые вместе, хорошо отражают внешние характеристики этой загадочной рептилии, а также её привычки, поведение и положение в мире животных.

Китайский иероглиф «шэ» – змея

Китайский иероглиф «шэ» – змея 

Компонент с правой стороны «чун» (chóng) – это корень слов со значением насекомое или червь. Обычно он используется в иероглифах, обозначающих насекомых, червей, рептилий и драконов. Можно сказать, что змея по своей форме напоминает очень длинного червя.

Компонент в верхней части справа «мянь» (mián) – верхний корень. Он выражает одинокий и скрытный образ жизни змеи, которая является одним из наиболее уединённых позвоночных животных.

Компонент с правой стороны внизу «би» (bǐ) – корень, который обозначает ложку или черпак, а также нож или кинжал. Этот компонент воссоздает перед глазами раздвоенный язык и длинное, тонкое, извивающееся безногое тело скользкого пресмыкающегося.

Двойственный символизм

Иероглиф «шэ» используется в сочетании со многими другими иероглифами для создания выражений и фраз, связанных с характеристиками, присущими змее.

Многочисленные выражения означают двойственность змеи, которая в китайской культуре олицетворяет различные качества, как положительные, так и отрицательные.

Её положительный символизм в том, что змея – это одно из 12 животных китайского зодиака. С ней связывают такие качества, как ум, талант, мудрость и грация.

Будучи шестым животным в китайском гороскопе, Змея следует за Драконом, который является пятым животным в 12-летнем цикле.

Змею иногда называют «младшим драконом» либо «малым драконом» (小龍, xiǎo lóng). Считается, что дракон 小龍 «сяо лун» (xiǎo long) был создан по её подобию.

В китайских легендах слово «змея» часто используется для обозначения дракона. Например, в древних китайских текстах часто упоминается летающий дракон 螣蛇 «тэн шэ» (téng shé), что в дословном переводе означает летающую змею.

Другие фразы и идиомы со словом змея

Идиома 螣蛇無足而飛,鼯鼠五技而窮 «тэн шэ у цзу эр фэй шу у цзи эр цюн» (téng shé wú zú ér fēi, wú shǔ wǔ jì ér qióng) сравнивает летающего дракона, который, несмотря на отсутствие ног, может летать как белка-летяга, имеющей пять талантов, но мало способной.

Эта пословица советует людям концентрироваться на развитии своего таланта. В конце концов, они обязательно добьются успеха.

Выражение 蛇頭鼠眼 «шэ тоу шу янь» (shé tóu shǔ yǎn) «иметь голову змеи и глаза крысы» значит быть хитрым, лукавым и коварным.

Другая идиома 虎頭蛇尾 «ху тоу шэ вэй» (hǔ tóu shé wěi), переводящаяся как «голова тигра, хвост змеи», описывает хороший старт, но плохое завершение.

Некоторые другие выражения содержат иероглиф , например, 蛇行 «шэ син» (shé xíng) – «ползать, как змея» и 水蛇腰 «щуй шэ яо» (shuǐ shé yāo), что в буквальном переводе значит «талия водяной змеи» и используется для описания стройного тела с незначительно выраженной талией.

蛇足 «шэ цзу» (shé zú) из выражения 畫蛇添足 «хуа шэ тянь цзу» (huà shé tiān zú) значит «пририсовать змее лапки», символизируя нечто бесполезное и излишнее. Эта пословица советует людям не портить всё, впадая в крайность.

Высказывание 打草驚蛇 «да цао цзин шэ» (dǎ cǎo jīng shé) означает «ударить по траве, напугав змею». Его смысл в том, что не надо предпринимать преждевременных действий, которые приведут к тому, что противник будет настороже. Лучше подготовиться и подождать благоприятного момента для того, чтобы выманить змею из её логова.
Китайские иероглифы: перейти в Алфавитный указатель

Если Вам понравилась статья, не забудьте поделиться в соцсетях

Вас также может заинтересовать:

  • Международные усилия по прекращению насильственного извлечения органов у последователей Фалуньгун в Китае. Часть 1
  • Тибетцы отметили в Непале сотый случай самосожжения в знак протеста правлению КПК
  • Китайская реформа системы принудительного труда — паника, недоумение, надежда
  • Разноцветные реки Китая
  • Пекин делает рискованные инвестиции за границу


  • Top