Бюро технических переводов

Российским промышленным компаниям, наладившим сотрудничество с иностранными партнёрами, порой бывает нужно перевести с иностранного языка те или иные технические документы. Например, инструкции по установке и эксплуатации оборудования.
Бюро технических переводов. Фото: lingvotutor.ruБюро технических переводов. Фото: lingvotutor.ru
Справиться с этой задачей силами собственных сотрудников подчас невозможно. Что же остаётся делать? Заказать технический перевод в лингвистическом бюро. Сотрудничество заказчика и исполнителя начинается с обсуждения всех условий работы. Клиент предоставляет исходный документ и оглашает желаемые сроки исполнения заказа. Менеджер бюро выделяет группу специалистов, которые будут трудиться над переводом. В каком порядке происходит работа над заказом? Расскажем об этом ниже.

• Письменный технический перевод

Первичный этап работы — ознакомление переводчиков с оригинальным текстом (или любым другим носителем). Если исходный материал сложный или большого объёма, он прочитывается по заранее выделенным тезисам.

В большинстве бюро практикуется командный подход к работе. Даже над переводом относительно простого документа всегда работают, как минимум, два специалиста. Это делается в первую очередь во избежание случайных ошибок или неточностей. То, что может упустить из внимания один специалист, обязательно заметит его напарник.

После окончания перевода полученный документ вычитывает корректор. В конце работы над заказом готовый текст распечатывается в оговоренном с клиентом формате или перенаправляется тому по электронной почте.

• Устный технический перевод

Эта услуга актуальна во время конференций, семинаров, бизнес-переговоров с зарубежными партнёрами. Речь оратора может переводиться во время пауз, сознательно оставленных им (последовательный перевод), или без задержек — через специальную гарнитуру, которая раздаётся слушающим на время выступления (синхронный перевод).

Устный перевод технической документации — услуга не из дешёвых. Прежде всего, это сложно: от переводчика требуется свободное владение языком, специальной лексикой и отменная выдержка.

В случае с синхронным переводом неизбежны дополнительные затраты на аренду оборудования. Помните, что лучшая экономия на техническом переводе — её отсутствие. Тексты, изобилующие специальной лексикой, не переводятся на «раз-два». Таким образом, если сотрудники бюро обещают перевести материал, представленный на нескольких листах A4, за пару часов, шансы на то, что вы получите достойный результат, откровенно малы. Вероятно, перевод будет поверхностным и недостоверным.

Источник бюро переводов Мартин


Если Вам понравилась статья, не забудьте поделиться в соцсетях

Вас также может заинтересовать:

  • С подростком, открывшим стрельбу в московской школе, работают психологи
  • Заложники в московской школе освобождены
  • Ужесточится контроль над подготовкой экипажей пассажирских самолётов
  • Фигурантов «болотного дела» поддержали в Москве участники шествия
  • Убийство в Москве, которое пытались скрыть пожаром, раскрыто


  • Top