Все разделы
Велика Эпоха мультиязычный проект, эксперт по Китаю
×
Все новости » Жизнь » Товары и услуги » Как же выбрать бюро переводов?

Как же выбрать бюро переводов?


Едете в бизнес-командировку и нужно перевести документы на английский? А может, начали вести дела с китайцами, и всё хорошо, вроде, вот только что с договорами-то делать? Ведь кто там знает, поговорили, поулыбались, чаёв погоняли, вроде. Но восток — дело тонкое.

Оптимальный вариант — это, конечно, собственный толмач. Проблема, как это часто бывает — в эквивалентной оплате труда. Услуги профессионала ох как недёшевы. А если нанимать не профи — готовьтесь к убыткам.

В таких случаях правильным решением будет обратиться к профессионалам, таким как из бюро переводов http://mkperevod.ru. Да, всё это хорошо, подумали вы. Но как я могу быть уверен, что то или иное бюро реально делает всё как надо.

Вот с этим мы сейчас и постараемся разобраться и ответить на вопрос — к кому можно обращаться, а кого лучше обойти стороной и оставить предлагаемые «космические» скидки кому-то. Рынок этих услуг велик и предложений выполнить качественно ваш заказ тоже хватает.

Первая оглушительная новость — работа таких бюро не подлежит лицензированию. Что это значит? А значит это то, что своё мегабюро по переводам может запросто запустить продвинутый школьник, договорившись на биржах фрилансеров и всё разузнав как следует.

С синхронным переводом дела ещё сложнее. Синхронистов-профи раз, два и обчёлся. Представьте, нанимаете человека, который так важно надувал щёки и уверенно подавал себя, и вот оказывается, что на предварительных (хорошо, что так) переговорах по скайпу он начинает, пардон, «пузыри пускать».

В нормальных компаниях по переводам вам запросто предоставят тестовый перевод одной страницы, чтобы было понятно за что предстоит платить. Так что да, такую страницу есть смысл запросить.

Следующий момент, касается времени на перевод. Те, кто действительно занимаются профессионально такой деятельностью вам подтвердят, что норма в день на одного специалиста — 5–10 страниц. Прибавьте к этому время на проверку, исправления и приведение всего документа к единому виду редактором.

На очереди такой момент, как тематика перевода. опять-таки — требуйте тестовую страницу. У однодневок её и не дадут, а если и дадут, то сразу и сами поймёте. Редкая тематика по зубам только настоящим профи, которые знают что делать в подобных экстренных ситуациях.

А что насчёт коммерческой тайны? Опять же, профи в договоре этот пункт свято блюдут и условия выполняют, по-другому на рынке не выжить. Здесь роль играет «сарафанное радио», и один довольный предприниматель может потом подбросить десять новых клиентов. То же справедливо и в обратной ситуации. Кто-то не успокоится пока не сживёт со свету «ту контору».

А теперь главное — есть ли у подобной компании наземный офис, не интернетный? Как долго он там находится? Бывают исключения, но о них знают.

 

Оцените статью:
1 - плохо, не интересно2 - так себе3 - местами интересно4 - хорошо, в общем не плохо5 - супер! так держать! (Нет голосов)
Loading...

Если Вам понравилась статья, не забудьте поделиться в соцсетях

Спецтемы:


Top