Луна и Праздник середины осени в классической китайской поэзии. Часть II

Автор: 20.02.2016 Обновлено: 14.10.2021 12:48

Часть I

Поэзия Бо Цзюйи

Бо Цзюйи

«Кого заботит ветер, который дул вчера; годы проходят, а лунный свет сегодня такой же, как и раньше». Это строки известного стихотворения Бо Цзюйи, прославленного поэта династии Тан. Иллюстрация: Blue Hsiao/Epoch Times

Бо Цзюйи (772–846 гг.) был известным поэтом династии Тан, в тот период, когда самый расцвет династии уже прошёл.

Он родился в бедной, но образованной семье. Его семья часто переезжала из-за войны. Бо сдал государственные экзамены в возрасте 28 лет. Он работал в Академии Ханьлинь и был чиновником в 807–815 гг.

Некоторые сочинения Бо Цзюйи не понравились некоторым людям, и он нажил врагов при дворе и среди высокопоставленных чиновников. Бо написал две большие петиции за прекращение войн, серию стихотворений с критикой чиновников, а также рассказывал о страданиях народа, причинённых войной. Это стоило ему места при дворе.

В 819 году новый император призвал Бо Цзюйи во дворец, но поэт продолжал придерживаться своего прямого стиля, в котором он написал несколько меморандумов, протестуя против коррупции. В 822 году его снова выслали из столицы.

Однако его назначили на важную должность губернатора нескольких регионов на 10 лет. После выхода на пенсию Бо Цзюйи написал много стихотворений, а в последние годы своей жизни он стал буддистом.

Бо умер в возрасте 72 лет в 746 году, он завещал устроить скромные похороны и сделать простую могилу в монастыре Лоян. Также он попросил, чтобы ему не присваивали посмертный титул.

Поэзия Бо Цзюйи отличается прямотой и доступностью. Его простой и чистый стиль стал новой формой в китайской литературе.

 

Смотрю на Луну в Праздник середины осени в павильоне Пэньпу

 

В прошлом году, в 15-й день восьмого месяца,

Я был в абрикосовом саду у пруда в Цюйцзяне.

В этом году, в 15-й день восьмого месяца

Я перед павильоном Пэньпу.

Стою и смотрю на северо-запад, туда, где мой дом;

Несколько раз встречал полную Луну на юго-востоке.

Кого заботит ветер, который дул вчера;

Годы проходят, а лунный свет сегодня такой же, как и раньше.

 

Чувства при Луне

 

Сейчас тяжёлые времена: голод и поля пусты.

Братья мои живут на чужбине, кто на западе, кто на востоке.

После сражений не видно ни возделанных полей, ни садов,

Родные скитаются по разным дорогам.

Привязаны к теням, как гуси, которых разлучили десять тысяч ли.

Или вырванные корни, иссыхающие на осеннем воздухе.

Вместе смотрим на яркую Луну, капают слёзы,

Этой ночью тоска по дому соединит нас в мыслях.

 

Поэзия Су Ши

Су Ши

«А я хочу, чтоб сотни ли Луна пересекла, и перед тем, кто там, вдали, во всей красе плыла!» Эти строки из стихотворения поэта Су Ши династии Сун широко используются во время Праздника середины осени. Иллюстрация: Jane Ku/Epoch Times

Су Ши (1037–1101 гг.), также известный как Су Дунпо, был заметной фигурой в истории китайской литературы. Он был выдающимся писателем, поэтом, каллиграфом и придворным чиновником во времена династии Сун.

Су Ши родился в литературной семье, его родители были очень хорошо образованы. Когда Су Ши было 19 лет, он и его младший брат сдали экзамены на гражданскую службу, которые были необходимым условием для получения высокой правительственной должности. С тех пор Су Ши занимал много постов, включая пост главы Управления по ритуалам (императорским церемониям и почитанию).

В основном творческое вдохновение Су черпал в даосизме и буддизме. Су Ши считается самым выдающимся поэтом династии Сун. Стиль его сочинений в жанре фу — своего рода сатирические произведения, написанные неравностопным стихом, переняли последующие поколения.

Сатирические стихи Су Ши, написанные в основном в противовес официальной политике, привели к падениям в его карьере. Однажды поэт написал стихотворение с критикой «нового политического курса» влиятельного премьер-министра Ван Аньши. После этого Су заключили в тюрьму и отправили в ссылку.

Су Ши от природы был свободолюбивым и смелым человеком, его ранняя поэзия полна проницательности и энергии. В изгнании Су, который с трудом спасся, вёл простой образ жизни, работал на земле и сочинял.

Этот опыт помог ему достичь ещё большего прозрения после долгих размышлений над смыслом жизни. Су Ши написал многие из его самых известных произведений именно в это время.

В 1101 году Су снова был прощён и призван назад во дворец, но он умер во время переезда.

Су Ши был очень близок со своим младшим братом. Будучи государственным чиновником, Су часто разлучался с родными. В 1078 году у его младшему брату удалось навестить Су во время Праздника середины осени. Вдохновившись встречей с братом, Су Ши написал стихотворение «Луна во время Праздника середины осени» о ценности времени, которое мы проводим с семьёй.

 

Написано в праздник Середины осени

 

В голубизне растворилось

Облако на закате.

Сковано всё прохладой,

Всюду прозрачность такая!

По небу скользит неслышно

Круглый сосуд из яшмы,

Перемещаясь к востоку,

Млечный Путь рассекая.

 

В жизни моей, как вспомню,

Редко когда выдавались

Радостные мгновенья

В этот праздничный вечер.

В далях какого края

Новое полнолунье

В новом году грядущем,

Также скитаясь, встречу?

 

 (Перевод М. Басманова) 

 

В какое время будет вновь чиста и светла Луна?

 

«В какое время будет вновь чиста и светла

                   Луна?» —

Спросил я синий небосвод за чаркою вина.

«А во дворце, что в небесах, сегодня,

                   в этот вечер

Который год отмечен?»

Мне б с ветром в небо вознестись!

Там башни яшмою зажглись, нефритом

                 купола зажглись…

Но для земного холодна, морозна высь!

И я танцую при Луне, и пляшет тень

                 во мгле.

Что ж, говорят, что мир небес не тот,

                 что на Земле?

Луна обогнула терем,

Она заглянула в двери,

Светит — и не до сна.

Не обвиняю её, печалясь,

Но почему, разлучаясь,

Помним, как в небе светила Луна?

У смертных — радости и скорбь, разлуки —

                 встречи вдруг,

И у Луны — то свет, то тень, то круг,

                 то полукруг.

Издревле так. И не дано

Кому-то лишь одно.

А я хочу, чтоб сотни ли Луна пересекла

И перед тем, кто там, вдали,

Во всей красе плыла!

(Мелодия «Шуйдяогэтоу»)

(Перевод Игоря Голубева)

 

Луна в поэзии

Во время Праздника середины осени китайские поэты всегда выражали свои глубокие мысли и чувства, так как Луна вдохновляла их. С помощью этих поэтических размышлений мы можем узнать и понять их мысли и эмоции.

Часто поэты странствовали и находились вдалеке от дома. Они тосковали по родным местам и любимым людям, особенно в праздник Чжунцю, любуясь полной осенней Луной в одиночестве.

В ярком лунном свете они могли забыть все тяготы и горести странствий, но они не в силах были забыть дом, семью и друзей.

 

 

Поддержите нас!

Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом и получите в подарок уникальный карманный календарь!

календарь Epoch Times Russia Поддержать
«Почему существует человечество?» — статья Ли Хунчжи, основателя Фалуньгун
КУЛЬТУРА
ЗДОРОВЬЕ
ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА
ВЫБОР РЕДАКТОРА