Луна и Праздник середины осени в классической китайской поэзии. Часть II
Поэзия Бо Цзюйи
«Кого заботит ветер, который дул вчера; годы проходят, а лунный свет сегодня такой же, как и раньше». Это строки известного стихотворения Бо Цзюйи, прославленного поэта династии Тан. Иллюстрация: Blue Hsiao/Epoch Times
Бо Цзюйи (772–846 гг.) был известным поэтом династии Тан, в тот период, когда самый расцвет династии уже прошёл.
Он родился в бедной, но образованной семье. Его семья часто переезжала из-за войны. Бо сдал государственные экзамены в возрасте 28 лет. Он работал в Академии Ханьлинь и был чиновником в 807–815 гг.
Некоторые сочинения Бо Цзюйи не понравились некоторым людям, и он нажил врагов при дворе и среди высокопоставленных чиновников. Бо написал две большие петиции за прекращение войн, серию стихотворений с критикой чиновников, а также рассказывал о страданиях народа, причинённых войной. Это стоило ему места при дворе.
В 819 году новый император призвал Бо Цзюйи во дворец, но поэт продолжал придерживаться своего прямого стиля, в котором он написал несколько меморандумов, протестуя против коррупции. В 822 году его снова выслали из столицы.
Однако его назначили на важную должность губернатора нескольких регионов на 10 лет. После выхода на пенсию Бо Цзюйи написал много стихотворений, а в последние годы своей жизни он стал буддистом.
Бо умер в возрасте 72 лет в 746 году, он завещал устроить скромные похороны и сделать простую могилу в монастыре Лоян. Также он попросил, чтобы ему не присваивали посмертный титул.
Поэзия Бо Цзюйи отличается прямотой и доступностью. Его простой и чистый стиль стал новой формой в китайской литературе.
Смотрю на Луну в Праздник середины осени в павильоне Пэньпу
В прошлом году, в 15-й день восьмого месяца,
Я был в абрикосовом саду у пруда в Цюйцзяне.
В этом году, в 15-й день восьмого месяца
Я перед павильоном Пэньпу.
Стою и смотрю на северо-запад, туда, где мой дом;
Несколько раз встречал полную Луну на юго-востоке.
Кого заботит ветер, который дул вчера;
Годы проходят, а лунный свет сегодня такой же, как и раньше.
Чувства при Луне
Сейчас тяжёлые времена: голод и поля пусты.
Братья мои живут на чужбине, кто на западе, кто на востоке.
После сражений не видно ни возделанных полей, ни садов,
Родные скитаются по разным дорогам.
Привязаны к теням, как гуси, которых разлучили десять тысяч ли.
Или вырванные корни, иссыхающие на осеннем воздухе.
Вместе смотрим на яркую Луну, капают слёзы,
Этой ночью тоска по дому соединит нас в мыслях.
Поэзия Су Ши
«А я хочу, чтоб сотни ли Луна пересекла, и перед тем, кто там, вдали, во всей красе плыла!» Эти строки из стихотворения поэта Су Ши династии Сун широко используются во время Праздника середины осени. Иллюстрация: Jane Ku/Epoch Times
Су Ши (1037–1101 гг.), также известный как Су Дунпо, был заметной фигурой в истории китайской литературы. Он был выдающимся писателем, поэтом, каллиграфом и придворным чиновником во времена династии Сун.
Су Ши родился в литературной семье, его родители были очень хорошо образованы. Когда Су Ши было 19 лет, он и его младший брат сдали экзамены на гражданскую службу, которые были необходимым условием для получения высокой правительственной должности. С тех пор Су Ши занимал много постов, включая пост главы Управления по ритуалам (императорским церемониям и почитанию).
В основном творческое вдохновение Су черпал в даосизме и буддизме. Су Ши считается самым выдающимся поэтом династии Сун. Стиль его сочинений в жанре фу — своего рода сатирические произведения, написанные неравностопным стихом, переняли последующие поколения.
Сатирические стихи Су Ши, написанные в основном в противовес официальной политике, привели к падениям в его карьере. Однажды поэт написал стихотворение с критикой «нового политического курса» влиятельного премьер-министра Ван Аньши. После этого Су заключили в тюрьму и отправили в ссылку.
Су Ши от природы был свободолюбивым и смелым человеком, его ранняя поэзия полна проницательности и энергии. В изгнании Су, который с трудом спасся, вёл простой образ жизни, работал на земле и сочинял.
Этот опыт помог ему достичь ещё большего прозрения после долгих размышлений над смыслом жизни. Су Ши написал многие из его самых известных произведений именно в это время.
В 1101 году Су снова был прощён и призван назад во дворец, но он умер во время переезда.
Су Ши был очень близок со своим младшим братом. Будучи государственным чиновником, Су часто разлучался с родными. В 1078 году у его младшему брату удалось навестить Су во время Праздника середины осени. Вдохновившись встречей с братом, Су Ши написал стихотворение «Луна во время Праздника середины осени» о ценности времени, которое мы проводим с семьёй.
Написано в праздник Середины осени
В голубизне растворилось
Облако на закате.
Сковано всё прохладой,
Всюду прозрачность такая!
По небу скользит неслышно
Круглый сосуд из яшмы,
Перемещаясь к востоку,
Млечный Путь рассекая.
В жизни моей, как вспомню,
Редко когда выдавались
Радостные мгновенья
В этот праздничный вечер.
В далях какого края
Новое полнолунье
В новом году грядущем,
Также скитаясь, встречу?
(Перевод М. Басманова)
В какое время будет вновь чиста и светла Луна?
«В какое время будет вновь чиста и светла
Луна?» —
Спросил я синий небосвод за чаркою вина.
«А во дворце, что в небесах, сегодня,
в этот вечер
Который год отмечен?»
Мне б с ветром в небо вознестись!
Там башни яшмою зажглись, нефритом
купола зажглись…
Но для земного холодна, морозна высь!
И я танцую при Луне, и пляшет тень
во мгле.
Что ж, говорят, что мир небес не тот,
что на Земле?
Луна обогнула терем,
Она заглянула в двери,
Светит — и не до сна.
Не обвиняю её, печалясь,
Но почему, разлучаясь,
Помним, как в небе светила Луна?
У смертных — радости и скорбь, разлуки —
встречи вдруг,
И у Луны — то свет, то тень, то круг,
то полукруг.
Издревле так. И не дано
Кому-то лишь одно.
А я хочу, чтоб сотни ли Луна пересекла
И перед тем, кто там, вдали,
Во всей красе плыла!
(Мелодия «Шуйдяогэтоу»)
(Перевод Игоря Голубева)
Луна в поэзии
Во время Праздника середины осени китайские поэты всегда выражали свои глубокие мысли и чувства, так как Луна вдохновляла их. С помощью этих поэтических размышлений мы можем узнать и понять их мысли и эмоции.
Часто поэты странствовали и находились вдалеке от дома. Они тосковали по родным местам и любимым людям, особенно в праздник Чжунцю, любуясь полной осенней Луной в одиночестве.
В ярком лунном свете они могли забыть все тяготы и горести странствий, но они не в силах были забыть дом, семью и друзей.
Поддержите нас!
Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом и получите в подарок уникальный карманный календарь!
Поддержать