Все разделы
Велика Эпоха мультиязычный проект, эксперт по Китаю
×
Все новости » Китай » Общество Китая » Мюзикл с «китайской спецификой»: в постановку «Король-лев» добавили революционные песни

Мюзикл с «китайской спецификой»: в постановку «Король-лев» добавили революционные песни


Китайская постановка «Король-лев» состоялась 14 июня в недавно открытом Диснейленде в Шанхае. /epochtimes.ru/

«Король-лев» ― бродвейский мюзикл, который с момента премьеры в 1997 году посмотрело 80 миллионов человек. Но китайские зрители увидели сильно видоизменённую версию. В декорациях и музыке сочетались элементы восточной и западной культуры. Продюсеры даже добавили в постановку Короля обезьян, персонажа из древнего китайского романа «Путешествие на Запад».

Китайские пользователи, обсуждавшие фото с премьеры, неоднозначно воспринимали такую вольную трактовку. Многие посчитали переделку диснеевской классики неуместной и безвкусной.

Король обезьян Сунь Укун из классического романа «Путешествие на Запад» стоит слева, премьера мюзикла «Король-лев» в Шанхае. Фото: via DBC

Король обезьян Сунь Укун из классического романа «Путешествие на Запад» стоит слева, премьера мюзикла «Король-лев» в Шанхае. Фото: via DBC

Некоторые с юмором назвали мюзикл «Король-лев с китайской спецификой». Китайская компартия часто использует выражение социализм «с китайской спецификой», чтобы объяснить свою капиталистическую политику. Другие открыто раскритиковали постановку. «Мои детские фантазии были разрушены», ― написал один пользователь.

В мюзикле использовались некоторые китайские песни, включая северно-китайскую сельскую мелодию «Маленький бок-чой», современный хит поп-дуэта Phoenix Legend, и главную тему из революционной оперы «Ловкий захват Тигровой горы».

Злые гиены, образ которых более или менее соответствовал бродвейскому оригиналу, говорили с сильным северо-восточным акцентом, что не понравилось некоторым зрителям. «Что это за Дисней?» ― написали они в социальных сетях.
«Поскольку это шанхайская постановка, почему они не говорят на шанхайском диалекте?» ― спросил один из зрителей.

Это не первый раз, когда западные шоу в Китае переделываются, иногда неудачно. В 2011 г. в Шанхае прошёл мюзикл «Мамма мия». Но в него добавили местные танцы и диалоги на региональных диалектах. В кинематографе западные режиссёры, чтобы получить право на прокат фильмов в Китае, иногда меняют отдельные сцены в угоду китайским цензорам.

Версия на английском

Оцените статью: 1 - плохо, не интересно2 - так себе, можно почитать3 - средне, местами интересно4 - хорошо, в общем не плохо5 - супер! так держать! (13 рейтинг, 3 голосов)
Loading...

Спецтемы:


Top