Фото: magnifissance.com | Epoch Times Россия
Фото: magnifissance.com

История китайских иероглифов

На протяжении веков китайский язык вместе с традиционными иероглифами пережил множество испытаний
Автор: 13.10.2021 Обновлено: 13.10.2021 09:17
Из всего культурного наследия ни одно не является более значительным, чем человеческий язык. Китайские иероглифы, как разновидность логограммы, особенно уникальны.

Из всего культурного наследия и достояний,
которые эволюционировали в мире,
нет ничего более важного, чем человеческий язык.
Из всех существующих языков,
нет равных по продолжительности жизни
китайскому языку, а точнее,
китайским иероглифам, которые являются логограммами.

Китайцы используют изображения в качестве строительных блоков своего языка, что характерно почти для всех письменных языков, используемых сегодня. Что касается других древних систем письма, использующих графические шрифты, таких как египетское иероглифическое письмо и клинопись Месопотамии, они исчезли из нашего мира около двух тысяч лет назад.

Происхождение китайского языка

В Древнем Китае люди когда-то завязывали узлы на верёвках, чтобы кодировать и записывать информацию. Эта примитивная письменная форма также известна как «кипу» или говорящие узлы, которые широко использовались некоторыми древними культурами в Андах Южной Америки и некоторыми коренными жителями Гавайев. Лингвисты утверждают, что кипу служили для учёта, вспомогательными средствами для запоминания, а также средством записи важных событий.

Самая ранняя известная форма китайской письменности, по мнению археологов, называется «цзягувэнь» (甲骨文), или костяная письменность оракула. Цзягувэнь можно проследить до китайского бронзового века. Пиктографические символы были начертаны на черепашьих панцирях и костях животных. Учёные считают, что они использовались для пиромантических гаданий.

Только в 1899 году Ван Ижун, имперский чиновник династии Цин, случайно обнаружил цзягувэнь. Было задокументировано, что Ван заболел малярией и был удивлён, обнаружив в китайской фитотерапии ингредиент под названием «кости дракона», содержащий некоторые своеобразные логографические надписи. Сам Ван, будучи экспертом по эпиграфии, решил купить все «кости дракона» в магазине китайских лечебных трав, которые он использовал, а также в других лекарственных магазинах.

После дальнейшего изучения Ван определил эти графические символы как своего рода письменность оракула, использовавшуюся ещё во времена династии Шан (1766–1046 гг. до н. э.). За свою жизнь Ван смог собрать более 1500 костей оракула. Эти пиктографические письмена позже были названы цзягувэнь.

Сегодня более 150 000 фрагментов костей оракула были найдены и собраны музеями и частными коллекционерами по всему миру. Из примерно 5000 надписей на костях оракула лингвисты и археологи пока способны расшифровать от 1500 до 2000 этих графических символов.

В настоящее время лингвисты сходятся во мнении, что официальная китайская письменность появилась во времена Жёлтого императора (около 2700 года до н. э.). Легенда гласит, что однажды Жёлтый император попросил Цанцзе, своего имперского историка, у которого, по слухам, было по два зрачка на каждом глазу, изобрести систему письма, которая заменила бы неэффективный метод завязывания узлов верёвками для записи информации.

Наблюдая за следами птиц и животных, а также за окружающей обстановкой, Цанцзе вдохновился на создание пиктограмм, которые впоследствии, пройдя через многие династии, превратились в современные китайские иероглифы. Например, Цанцзе создал логографический символ «人», чтобы изобразить человека, наблюдая за его тенью под солнцем. Он также создал символ «爪» для лапы животного по изображению следа животного на земле.

Согласно исторической литературе времён династии Западная Хань (206 г. до н. э. — 25 г. н. э.), таких как Хуайнаньцзы (淮南子) и Чуньцю Юаньминбао (春秋元元), когда Цанцзе разрабатывал свою логографическую систему письма, подземные призраки плакали по ночам, в то время как днём с неба шёл дождь из проса.

Здравомыслящие летописца древнего Китая достоверно зафиксировали эти сверхъестественные явления. Божественное и человеческое ежедневно проявлялись вместе. Враждебно настроенные по отношению к человечеству люди горевали о даре, который преподнёс Цанцзе, в то время как Небеса радовались, осыпая человечество изобилием.

Будучи первым официальным китайским языком, санкционированным Жёлтым императором, пиктографические иероглифы, созданные Цанцзе, быстро распространились по всей стране и стали стандартной письменностью для всех китайцев того времени.

Древнекитайское логографическое письмо состоит из символов, заимствованных из природы. Например, иероглиф » 木 «напоминает дерево, а иероглиф » 林 » обозначает лес, в котором два дерева соединены вместе. На протяжении веков стиль письма китайских иероглифов эволюционировал от цзягувэнь (кость оракула) (甲骨文) до «цзиньцзы» (金字) или металлических знаков, вырезанных или отлитых на бронзе, а затем до «дачжуань» (大篆) в династии Западная Чжоу (1045-711 гг. до н. э.), и «лишу» (官书) в период Восточного Чжоу (770–256 гг. до н. э.), и «кайшу» (楷书) в династиях Юга и Севера (220-589 гг. н. э.). В наши дни лишу и кайшу всё ещё широко используются в печати, а также в каллиграфии.

Заграничные влияния

Китайские иероглифы и лексика подверглись значительному влиянию и обогащению со стороны заграничных культур благодаря растущему взаимодействию с соседними странами и остальным миром, особенно в современное время.

Один из значительных вкладов в китайский язык внёс буддизм в 67 году нашей эры.

Согласно некоторым историческим документам, император Мин династии Хань однажды увидел во сне золотого Бога, летающего вокруг его императорского дворца, поэтому на следующий день он попросил совета у своих министров.

Один из его министров объяснил, что этим богом во сне должен быть Будда с Запада, и это было знаком великих благословений. Далее министр предложил императору отправить послов в Центральную Азию за буддийскими писаниями.

Император Мин принял этот совет и направил делегацию из 12 человек на Запад. Позже посланцы встретили двух индийских буддийских монахов Кашьяпа Матанга и Дхармаракша в Центральной Индии и привезли их вместе с двумя белыми лошадьми, перевозившими буддийские писания, в Лоян, столицу Китая того времени.

Император Мин был в восторге и построил знаменитый Храм Белой Лошади, официальную колыбель буддизма в Китае, где два индийских монаха перевели хорошо известную «Сутру сорока двух глав» среди других буддийских писаний на китайский язык. Несмотря на то, что историки нашли документы, в которых зафиксированы более ранние буддийские контакты в Китае, хорошо известно, что буддизм был официально введён в Китае императором Мин из династии Хань.

Согласно научным исследованиям, около 30 000 слов или фраз из буддийской лексики, а также некоторые новые иероглифы были добавлены в китайский язык в течение примерно 800 лет между династией Хань и династией Тан. Широко используемая лексика, такая как «現在» (сейчас), «未來» (будущее), «世界» (мир), «因果» (причинно-следственная связь), «悲觀» (уныние), — все они происходят из буддизма. Такое расширение лексики не только помогло накопить запас китайских иероглифов, но также обогатило понимание китайцами мира с новой метафизической или духовной точки зрения.

Хотя верно, что японская культура и язык пришли в основном из Китая во времена династии Тан (618-907 гг. н. э.), современная китайская лексика, в свою очередь, испытала огромное влияние японского языка.

После Опиумной войны всё большее количество японских публикаций переводилось на китайский язык. К началу 20-го века, многие китайцы уехали учиться в промышленно-развитую Японию и китайский язык начал впитывать большое количество японских слов, таких как «經濟» (экономика), «社會主義» (социализм), «資本» (столица), «政治» (политика), «電話» (телефон), «派出所» (полиция), «哲學» (философия), «雜誌» (журнал), «幹部» (чиновник), «藝術» (статья), «自由» (свобода) и так далее.

По словам доктора Чжао Бинга, профессора Фуданьского университета в Шанхае, 70 процентов терминологии, используемой в современных китайских социологических и гуманитарных науках, фактически заимствовано из японского языка.

Западное культурное влияние, особенно со времён династии Цин, также стало заметным в китайском языке. Такие слова, как «咖啡» (кофе), «邏輯» (логика), «維他命» (витамин), «高» (гольф) и множество других, теперь используются в повседневной жизни.

Таким образом, китайский язык — это живой язык, который значительно развился с древних времён. Китайский словарь, опубликованный в 1994 году, собрал 85 568 китайских иероглифов.

Коммунистический беспредел

На протяжении всей истории китайские иероглифы не всегда развивались гладко. С 1950-х годов китайская Коммунистическая партия начала масштабную работу по отрыву общества от прошлой китайской культуры, чтобы позволить импортированной коммунистической идеологии укорениться в Китае.

Чтобы уничтожить влияние традиционной культуры, коммунистический режим провёл ряд политических кампаний, таких как «Четыре пережитка» (старые обычаи, старая культура, старые привычки, старые идеи), «Культурная революция» и преследование Фалуньгун, практики медитации в буддийской традиции.

Смертельный удар по китайскому языку был нанесён в 1956 году, когда компартия приказала своему Комитету по реформе языка Китая выпустить длинный список из более чем двух тысяч «упрощённых» китайских иероглифов для замены существующих традиционных китайских иероглифов, вопреки языковому наследию, несмотря на сопротивление общественности, а также научных кругов.

Применяя множество упрощённых элементов или удаляя содержательную часть традиционного иероглифа, новые китайские иероглифы утратили первоначальный смысл и художественную форму, часто превращаясь в бессмысленные или иррациональные письмена. Например, традиционный символ любви — «愛»; но, если убрать «心» (сердце) посередине, упрощённый символ «爱» (любовь) становится бессердечным.

Высшая культура написания китайских иероглифов

Традиционный символ любви — «愛», но, удалив «心» (сердце) из середины, упрощённый символ «爱» (любовь) становится бессердечным.

За счёт упрощения традиционного иероглифа «聽» (слушать), до «听», новый иероглиф потерял свои радикалы, которые символизируют «耳» (ухо) и «心» (сердце) для прослушивания, а недавно добавленный иероглиф «口» (рот) — это вообще нечеловеческая способность слушать.

Такое безумие, как утверждают учёные, направлено на подрыв традиционного китайского языка и культурного наследия. Это было особенно болезненно для многих китайцев, которые понимали, что китайская культура, особенно язык, переданы богами и уходят корнями в древнюю мифологию.

К счастью, традиционные китайские иероглифы по-прежнему используются китайцами, живущими за пределами материкового Китая, прежде всего на Тайване, в Гонконге, Макао и Сингапуре. Внутри Китая некоторые люди продолжают ценить традиционные китайские иероглифы как вид искусства, особенно в каллиграфии.

На протяжении веков китайский язык вместе с традиционными иероглифами пережил множество испытаний, включая попытку некоторых отказаться от логографической формы и перейти на алфавитную систему.

Во многих отношениях китайская цивилизация и большая часть её культурного наследия продолжают существовать и по сей день благодаря этому уникальному средству логографического письма. Будучи языком, которым пользуется четверть населения Земли, китайские иероглифы не исчезнут из истории; напротив, их ждёт процветание в грядущие времена.

Комментарии
Уважаемые читатели,

Спасибо за использование нашего раздела комментариев.

Просим вас оставлять стимулирующие и соответствующие теме комментарии. Пожалуйста, воздерживайтесь от инсинуаций, нецензурных слов, агрессивных формулировок и рекламных ссылок, мы не будем их публиковать.

Поскольку мы несём юридическую ответственность за все опубликованные комментарии, то проверяем их перед публикацией. Из-за этого могут возникнуть небольшие задержки.

Функция комментариев продолжает развиваться. Мы ценим ваши конструктивные отзывы, и если вам нужны дополнительные функции, напишите нам на editor@epochtimes.ru


С наилучшими пожеланиями, редакция Epoch Times

Упражения Фалунь Дафа
ВЫБОР РЕДАКТОРА