Китайские идиомы — это обороты речи, в которых кристаллизовалась мудрость традиционной китайской культуры. Интегрировавшись в культуру, идиомы отражают культурно-исторический опыт народа: исторические события, обычаи и традиции.  (Изображение: Чжи Цин/Secret China) | Epoch Times Россия
Китайские идиомы — это обороты речи, в которых кристаллизовалась мудрость традиционной китайской культуры. Интегрировавшись в культуру, идиомы отражают культурно-исторический опыт народа: исторические события, обычаи и традиции.  (Изображение: Чжи Цин/Secret China)

В китайских идиомах заложена мудрость древней культуры

Чтобы изучать китайский язык, необходимо понимать идиомы
The Epoch Times01.11.2021 Обновлено: 01.11.2021 11:21
Идиомы — это фразы с глубоким подтекстом. Они являются отличительной особенностью китайского языка, обладают значениями, присущими только им, и не имеют эквивалента в языках других этнических групп.

Китайский язык — один из самых красивых, богатых и глубоких языков в мире, а идиомы — его яркие жемчужины. Можно даже сказать, что идиомы — это душа китайского языка, и именно они оживляют язык. Насколько обеднённым был бы китайский язык без такого количества красочных идиом. Чтобы изучать китайский язык, необходимо понимать идиомы.

Идиомы чаще всего представляют собой фразы, состоящие из четырёх символов. Лаконичные и яркие, запоминающиеся и элегантные, они отличаются красивым слогом и глубоким подтекстом. Китайский язык богат сохранившимися идиомами — их десятки тысяч — и является сокровищницей бесценных знаний.

Идиомы — это обороты речи, в которых кристаллизовалась мудрость традиционной китайской культуры. Они являются отражением культурно-исторических процессов, происходивших в обществе. Можно сказать, что 5000-летняя история китайской цивилизации запечатлена в огромном количестве идиом. Поэтому идиомы являются одной из ценностей в культурном наследии китайской нации.

Идиомы возникают из жизни. Они не были придуманы человеком, а естественно сформировались в ходе развития событий. Почти каждая идиома имеет свою историю, предысторию и свои особенности появления.

Например, когда слышишь идиому «трава и деревья кажутся врагами» (означает впасть в панику, жить в постоянном страхе, всего бояться), сразу вспоминается битва при Чанпине; когда слышишь идиому «осадить Вэй, чтобы спасти Чжао», вспоминаешь вражду между Сун и Пань; когда слышишь идиому «песня Чу со всех сторон», вспоминаешь о династиях Чу и Хань.

Становится понятно, что цепь исторических событий, исторический опыт, уроки истории и даже её оценка и осмысление будущими поколениями, описанные при помощи тысяч слов, были сведены всего лишь в одну идиому.

Вот почему идиомы имеют такую богатую коннотацию (дополнительное значение), мощную жизненную силу и передавались на протяжении тысячелетий. Люди, которые знакомы со значениями идиом и аллюзий, как только прочитают одну из них, сразу живо вспоминают цепь исторических событий или исторических личностей, с которыми эта идиома связана.

Люди, не знакомые с историей, тоже могут понять смысл коннотаций, содержащийся в идиомах. История китайской цивилизации, просвещение, которое она дала, было передано в своей духовной сущности посредством идиом.

Все династии и поколения оставили много идиом, и культурно-историческое наследие всех династий и поколений также сохранилось в идиомах. Поэтому идиомы имеют отличительные культурные особенности и особенности эпох каждой династии и каждого поколения.

Идиомы несут в себе сильные эмоции, ценностные характеристики и характерную образность. В идиомах как восхваляются, так и порицаются различные жизненные явления. Их ценностная ориентация на поддержание добра и подавление зла очевидна. Некоторые абстрактные чувства и понятия трудно описать словами, но обычная идиома может точно и полностью передать чувства людей. В этом и заключается неповторимое очарование идиом.

Например, идиомы, содержащие понятия «вздыхать», «оплакивать», «скорбеть», ярко передают чувство горя. Идиомы «никого не видя», «поднять голову к небу», «шагать с высоко поднятой головой» ярко передают гордыню и высокомерие человека. Идиома «искать мудрецов, как страдающий от жажды — воду» выражает жажду Лю Бэя талантов.

Идиома «отдать все свои силы, всю свою жизнь до последнего вздоха» передаёт состояние духа Чжугэ Ляна, который трудился ради страны.

Понятия доброжелательности, праведности, благоразумия, мудрости и доверия, имеющие важные коннотации, образно и ярко выражены в идиомах. Идиомы всеобъемлющи, и на любое событие или явление в китайском обществе имеется подходящая идиома.

Правильное цитирование идиом может служить завершающим штрихом в вашем выступлении или добавить блеска вашему докладу.

Язык отображает мысль и культуру народа. Без языка не было бы цивилизации, мудрости, творчества и всего остального. Образование и появление идиом напрямую связано с особенностями китайского языка. Тот факт, что древний китайский язык лаконичен, сдержан и очень изыскан, является одной из причин создания идиом.

В древние времена литераторы отражали свои стремления и эмоции в стихах, при этом очень строго соблюдали рифму. Требовалось, чтобы фразы были краткими. Наименьшим количеством слов и со строгим соблюдением рифмы передавали разнообразные эмоции и глубокий подтекст, поэтому древние в своих поэтических сочинениях использовали большое количество идиом.

Идиомы «варить бобы, сжигая бобовую ботву», «хоть стар годами, но преисполнен высоких стремлений» и «сильное сердце нельзя разбить» заимствованы из поэзии.

Традиционная культура китайской нации имеет долгую историю и является божественной культурой. Три религии — буддизм, даосизм и конфуцианство — дополняют друг друга, заложив фундамент китайской культуры.

В китайской культуре конфуцианство является основным направлением, и учёных также называют конфуцианцами, поэтому существует бесчисленное множество идиом, отражающих идеи конфуцианства, такие как доброжелательность, праведность, благопристойность, мудрость и доверие.

Существует также множество идиом, отражающих буддийскую мысль, например: «достичь великого просветления», «благословенный в трёх жизнях», «даже твёрдые камни кивнули головой» (означает красноречивый, убедительный; дать себя убедить, согласиться), «небесная дева, рассыпающая цветы», «оглянешься — а там берег» (означает спасение приходит к тому, кто раскаялся), «проникнуть в суть, постичь природу; познавать душу и характер человека», «сострадательный», «вывести на правильный путь» и другие. Всё эти идиомы — отражение буддийской мысли.

Также множество идиом передают даосскую мысль. Это идиомы «вода по капле камень точит», «покой и недеяние», «птица расправила крылья» (означает далеко пойдёт; большие перспективы), «даосский принцип отношения к природе», «играть на нефритовой дудочке», «высшая добродетель подобна воде» и т. д. Культурная коннотация трёх религий значительно обогатила сокровищницу идиом.

Коммунистическая партии с момента её создания систематически и целенаправленно уничтожала традиционную китайскую культуру. Во время «культурной революции» было сожжено множество древних текстов — и традиционная культура была утрачена.

Её заменила партийная культура, поэтому люди почти не имели доступа к традиционной культуре. Однако большое количество идиом продолжает жить в разговорной речи китайцев, и в тот период идиомы стали почти единственным связующим звеном между китайским народом и традиционной культурой.

Но с уничтожением культуры, упадком морали и мутацией идей коннотация многих идиом изменилась, и люди часто не знают истинного значения некоторых из них. Например, идиома «смотреть на смерть, как на возвращение домой» понимается многими людьми как «не бояться смерти».

На самом деле эта идиома имеет религиозную коннотацию. В религии считается, что истинная жизнь человека — это не физическое тело, а душа, и жизнь человека берёт своё начало на Небесах, которые являются истинным домом человека.

Когда физическое тело умирает, дух нравственного человека возвращается на небеса, поэтому эта идиома охватывает непредвзятый взгляд на жизнь и Вселенную в религии и не является такой поверхностной, как её понимают сейчас.

Значение идиомы «отличаться, как небо от земли» современные люди понимают как различие между богатыми и бедными, между социальными статусами и рангом людей.

Фактически реальный смысл мирских различий относится к огромной разнице в моральном облике людей, а не в социальной иерархии. Люди с высокой моралью попадут в рай после смерти, а люди с низкой моралью попадут в ад. Это и есть мир различий, который не имеет никакого отношения к социальному статусу и благосостоянию людей.

Например, смысл идиомы «большая мудрость, подобная глупости» современные люди понимают как «мудрец глуп в своей простоте». Истинный ум всегда скромен, мудрый человек в жизни не выделяется от остальных.

На самом деле истинное значение этой идиомы заключается в том, что мудрость у того на самом деле намного выше, чем у обычных людей, кто добродетелен, кто понимает жизнь и смерть, кто видит дальше текущей жизни, кто считает славу, богатство и состояние грязью, кого не трогают оскорбления и издевательства, кто кажется обычным людям непостижимым и глупым.

Комментарии
Уважаемые читатели,

Спасибо за использование нашего раздела комментариев.

Просим вас оставлять стимулирующие и соответствующие теме комментарии. Пожалуйста, воздерживайтесь от инсинуаций, нецензурных слов, агрессивных формулировок и рекламных ссылок, мы не будем их публиковать.

Поскольку мы несём юридическую ответственность за все опубликованные комментарии, то проверяем их перед публикацией. Из-за этого могут возникнуть небольшие задержки.

Функция комментариев продолжает развиваться. Мы ценим ваши конструктивные отзывы, и если вам нужны дополнительные функции, напишите нам на editor@epochtimes.ru


С наилучшими пожеланиями, редакция Epoch Times

Упражения Фалунь Дафа
ВЫБОР РЕДАКТОРА