Меню
  • Поиск
  • ×Закрыть
    Велика Эпоха мультиязычный проект, эксперт по Китаю

    Немецкая лирика. Поэтические переводы

    Александр Надеждин. Фото из семейного альбома Алесксандра НадеждинаАлександр Надеждин. Фото из семейного альбома Алесксандра НадеждинаОт автора: Еще в детстве я учился в суворовском училище и усиленно изучал немецкий язык. Кроме военного перевода, нам иногда давали поэзию. Чаще всего нам предлагали патриотические стихи, но бывало, что проскакивала лирика.

    "Лорелей" меня поразила музыкой рифмы, "Перчатка" – содержанием, и я через много лет (45), вспомнив первые строки этих замечательных стихов на языке оригинала, стал, вдруг, вслух произносить на русском языке. Не заметил, как вырисовался перевод. Еле успел записать. Наваждение какое-то. До этого я почти не писал в рифму.

    "Вечер" - это уже осознанное действие. Нашел в сети сайт, где был объявлен конкурс на перевод этого стихотворения. Попробовал, но на конкурс не успел.

    «Вечер» - Райнер Мария Рильке

    Цепляясь за кроны деревьев, день вечеру власть отдает, сереет, темнеет, чернеет и ночь покрывалом своим, свет дня, от меня отдаляя с надеждой, куда-то зовет, туда, где далекие страны, где вечер не станет родным,

    Мой дом одинокий, мой дом, что так грустно молчит, но в доме немрачно и край небосвода слегка осветила луна, мне грустно, душа беспокойна и сердце волнуясь, стучит и к дому родному дорога, в тот вечер почти не видна,

    Стемнело, на всем небосводе рассыпаны щедрой рукой ярчайшие звезды, а я на пороге один и все меньше грущу, ночь вечер сменяет и грусть затихает, приходит покой, приходит покой, тот желанный, который в ночи я ищу.

    «Лорелей» - Генрих Гейне

    Я не знаю, что это значит,

    Но печаль моя только о том:

    Ко мне сказка времени мрачного

    Не приходит вместе со сном.

    Воздух чист и темнеть начинает,

    Рейн несет свои воды бурля,

    Туча солнце в себя забирает

    Лишь вершине чуть света даря.

    На утесе на этом, над Рейном,

    В свете солнца последних лучей

    Поет девушка с грустью безмерной

    Так прекрасно, как соловей.

    Солнце волосы золотом красит

    Гребень держит рука - золотой,

    Звуки песни грустной и мрачной

    Разливаются вместе с рекой.

    Кто плывет по реке, песню слышат

    Колдовством и печалью полны,

    Вместо вод смотрят взоры их выше

    И на скалы несутся челны.

    Вода Рейна сомкнется, и в ней

    Песню слышать не будет гребец,

    Не поймет, что она - Лорелей,

    Песней жизни свершила конец.


    Если Вам понравилась статья, не забудьте поделиться в соцсетях

    Вас также может заинтересовать:

  • Деннис Хоппер готовится покинуть этот мир
  • Брэд Питт подумывает об уходе из кино
  • Добродетельность - главное достоинство
  • Без жертвы нет чудес. Сказка
  • Ватикан признал фильм «Аватар» безвредным

  • Выбор редактора »

  • История коммунизма
  • Наш канал в телеграм

  • Top