Удивительные тональности китайского языка: «Поэт, поедающий львов в каменном логове»

The Epoch Times03.07.2016 Обновлено: 06.09.2021 14:28

Удивительные тональности китайского языка: «Поэт, поедающий  львов в каменном логове»


Поедание 10 львов — довольно нелепая тема для стихотворения. Однако оно интересно не смыслом, а с точки зрения лингвистики. Фото: epochtimes.ru

Китайский язык. У этого древнего лингвистического наследия есть нечто, что отличает его от языков Запада: огромное разнообразие тональностей. На этом освящённом веками языке говорит более миллиарда человек, и он включает в себя несколько диалектов, включая мандарин и кантонский. Как и во всех тоновых языках, в китайском один слог может иметь несколько значений, в зависимости от его произношения. Тех, кто плохо знаком с этой формой произношения, оно может сбить с толку. Однако в то же время эта особенность предоставляет простор для лингвистических возможностей в сфере артикуляции, не достижимый на других языках .

Китайский лингвист Юэнь Жень Чао написал причудливое стихотворение о поэте, поедающего льва. Гомофоника этого стихотворения построена таким образом, что суть истории, содержащейся в этом стихотворении, воспроизводится только посредством поистине гимнастической манипуляции тональностью. И если фонетически воспроизвести этот стих на русском языке, то это будет выглядеть как постоянное повторение слова «ши».

И хотя в последние годы китайский язык не смог избежать изменений, и чтение этого стихотворения может привести к небольшой бессвязности, тем не менее, после некоторой подготовки, любой более-менее обучаемый читатель всё же сможет насладиться изобретательностью этого замечательного произведения.

На русском языке это стихотворение выглядит примерно так:

В каменном логове жил-был поэт, звали которого Ши.

Ши от души любил кушать львов, и 10 он скушать решил.

По местному времени, в десять утра, к рынку Ши поспешил

И сразу увидев, что там 10 львов, он стрелами всех их убил.

Но в каменном логове было так влажно, и Ши приказал, чтоб слуга

Прибрал хорошенько и после уборки съест всех до единого льва.

И после того, как он съел этих львов, он понял, что львы из камней

Попробуйте-ка разрешить сей вопрос! (нет в мире вопроса трудней).

Это забавное, состоящее из 92 иероглифов стихотворение, на первый взгляд, лишено смысла. Его неординарность становится по-настоящему понятной для европейцев, если записать его, используя пиньинь (латинизированная транскрипция китайского языка), где тон каждого слога указан при помощи фонетических знаков. Это выглядит примерно так:

«История Ши поедающего льва» на китайском языке с пиньинь:
<div» align=»center»>

Удивительно, как автору удалось создать историю о «поэте, поедающем львов», используя только одно слово «ши». Каким образом четыре тона одного слова могут составить такой полный рассказ?

В мандарине интонация слова способна изменять его смысл. Добавьте вариации контекста, и возможное значение единственного слога становится просто волнующе обширным.

В данном стихотворении такие слова, как «камень», «есть» (т. е. употреблять в пищу), «десять» и «время» имеют одинаковый тон произношения, а «логово» и «история» имеют совсем другую тональность. Кроме того, оригинальное произношение этого стихотворения, при чтении, свойственно не всем диалектам китайского языка (кроме мандарина). К примеру, оригинальное произношение теряется, если вы читаете на кантонском, тайваньском диалекте или же на диалекте хакка.

В мире существует довольно много тоновых языков и есть даже такие, которым присущи большие тональные вариации, чем в китайском. Кажущаяся путаница, вызванная повторением одного и того же слога, пропадает, если учитывать, что смысл каждой фразы во многом определяет ее контекст.

 

Комментарии
Дорогие читатели,

мы приветствуем любые комментарии, кроме нецензурных.
Раздел модерируется вручную, неподобающие сообщения не будут опубликованы.

С наилучшими пожеланиями, редакция The Epoch Times

Упражения Фалунь Дафа
ВЫБОР РЕДАКТОРА