Поедание 10 львов — довольно нелепая тема для стихотворения. Однако оно интересно не смыслом, а с точки зрения лингвистики. Фото: epochtimes.ru
Китайский язык. У этого древнего лингвистического наследия есть нечто, что отличает его от языков Запада: огромное разнообразие тональностей. На этом освящённом веками языке говорит более миллиарда человек, и он включает в себя несколько диалектов, включая мандарин и кантонский. Как и во всех тоновых языках, в китайском один слог может иметь несколько значений, в зависимости от его произношения. Тех, кто плохо знаком с этой формой произношения, оно может сбить с толку. Однако в то же время эта особенность предоставляет простор для лингвистических возможностей в сфере артикуляции, не достижимый на других языках .
Китайский лингвист Юэнь Жень Чао написал причудливое стихотворение о поэте, поедающего льва. Гомофоника этого стихотворения построена таким образом, что суть истории, содержащейся в этом стихотворении, воспроизводится только посредством поистине гимнастической манипуляции тональностью. И если фонетически воспроизвести этот стих на русском языке, то это будет выглядеть как постоянное повторение слова «ши».
И хотя в последние годы китайский язык не смог избежать изменений, и чтение этого стихотворения может привести к небольшой бессвязности, тем не менее, после некоторой подготовки, любой более-менее обучаемый читатель всё же сможет насладиться изобретательностью этого замечательного произведения.
На русском языке это стихотворение выглядит примерно так:
В каменном логове жил-был поэт, звали которого Ши.
Ши от души любил кушать львов, и 10 он скушать решил.
По местному времени, в десять утра, к рынку Ши поспешил
И сразу увидев, что там 10 львов, он стрелами всех их убил.
Но в каменном логове было так влажно, и Ши приказал, чтоб слуга
Прибрал хорошенько и после уборки съест всех до единого льва.
И после того, как он съел этих львов, он понял, что львы из камней
Попробуйте-ка разрешить сей вопрос! (нет в мире вопроса трудней).
Это забавное, состоящее из 92 иероглифов стихотворение, на первый взгляд, лишено смысла. Его неординарность становится по-настоящему понятной для европейцев, если записать его, используя пиньинь (латинизированная транскрипция китайского языка), где тон каждого слога указан при помощи фонетических знаков. Это выглядит примерно так:
Удивительно, как автору удалось создать историю о «поэте, поедающем львов», используя только одно слово «ши». Каким образом четыре тона одного слова могут составить такой полный рассказ?
В мандарине интонация слова способна изменять его смысл. Добавьте вариации контекста, и возможное значение единственного слога становится просто волнующе обширным.
В данном стихотворении такие слова, как «камень», «есть» (т. е. употреблять в пищу), «десять» и «время» имеют одинаковый тон произношения, а «логово» и «история» имеют совсем другую тональность. Кроме того, оригинальное произношение этого стихотворения, при чтении, свойственно не всем диалектам китайского языка (кроме мандарина). К примеру, оригинальное произношение теряется, если вы читаете на кантонском, тайваньском диалекте или же на диалекте хакка.
В мире существует довольно много тоновых языков и есть даже такие, которым присущи большие тональные вариации, чем в китайском. Кажущаяся путаница, вызванная повторением одного и того же слога, пропадает, если учитывать, что смысл каждой фразы во многом определяет ее контекст.
0
0