«Краски дождя». Поэтические переводы

The Epoch Times17.08.2017 Обновлено: 06.09.2021 14:29

КРАСКИ ДОЖДЯ

Автор — W. S. Merwin

Пер. с англ. Андрей Кравцов

Смотрят звезды на нас много лет
В темноте, на заре и в обед.

Я ушла, – говорила мне мать —
Ты не жди, буду поздно опять.

На закате дождь виды меняет
И цветы, словно краски, смывает

С пожелтевших под солнцем холмов,
Жизней прожитых, сказанных слов.

Тучей белой скрывая от глаз
Взгляды тех, кто их видел до нас.

Звезды будут казаться лишь сном,
Где сгорает наш мир день за днем.

——————————————-

Оригинал:

All day the stars watch from long ago
my mother said I am going now

when you are alone you will be all right
whether or not you know you will know

look at the old house in the dawn rain
all the flowers are forms of water

the sun reminds them through a white cloud
touches the patchwork spread on the hill

the washed colors of the afterlife
that lived there long before you were born

see how they wake without a question
even though the whole world is burning

Об авторе:

Уильям Стэнли Мервин родился 30 сентября 1927 года в
Нью-Йорке и вырос в Юнион-Сити, Нью Джерси, и Скрентон, штат Пенсильвания.
Окончил Принстонский
университет и работал в качестве учителя в Европе и переводчик.

ЧЕРВЬ ИЗМЕРЕНИЙ

Автор — Richard Wilbur

Пер. с англ. Андрей Кравцов

Зелень пятен на спине
Двадцать ног несут вперед
На стекле в моем окне.

Устремлено, позабыв,
как использовать все лапки,
Изгибая тельце ввысь,

И совсем не ожидая,
Дни последние ползком.
В прятки лишь с собой играя,

Завтра будет новый мир —
Тот, кто ползал, полетит.
Даже ночь уже не скроет

Очевидность. Так и я,
Шаг за шагом ближе к цели
Сам в нее ещё не веря.

Оригинал опубликован в журнале «Нью Йоркер» от 11 февраля 2008.

«A Measuring Worm»

This yellow striped green
Caterpillar, climbing up
The steep window screen,

Constantly (for lack
Of a full set of legs) keeps
Humping up his back.

It’s as if he sent
By a sort of semaphore
Dark omegas meant

To warn of Last Things.
Although he doesn’t know it,
He will soon have wings,

And I, too, don’t know
Toward what undreamt condition
Inch by inch I go.

Об авторе:

Ричард Пёрди Вилбур (1921) родился в Нью-Йорке. С 1943 по
1945 воевал на фронте в составе американской армии. Учился в Гарварде. Первое
свое стихотворение опубликовал в возрасте 8 лет. Занимался переводами с
французского и специализировался на комедиях Мольера. Его перевод Тартюфа был
признан стандартом для американской сцены. Дважды был награжден престижной
Пулитцеровской премией.

Поддержите нас!

Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом и получите в подарок уникальный карманный календарь!

календарь Epoch Times Russia Поддержать
«Почему существует человечество?» — статья Ли Хунчжи, основателя Фалуньгун
КУЛЬТУРА
ЗДОРОВЬЕ
ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА
ВЫБОР РЕДАКТОРА