Классическая китайская поэзия

The Epoch Times01.07.2016 Обновлено: 06.09.2021 14:28

Классическая китайская поэзия


Весна. Фото: Екатерина Кравцова/Великая Эпоха

Чжан Ши (1133 — 1180)

Приход весны

Конец зиме! От сна восстав, природа оживает.
Покрылись зеленью леса, и снег последний тает.
Иди в луга, где все цветёт — весны недолог срок!
Спеши взглянуть, как гладь реки колышет ветерок!

Цэнь Шэнь (715 — 770)

Раннее утро

Крик «петуха»…

Над Лиловой Аллеею

утра заря холодна.

Пение иволги…

Область Столичную

принарядила весна.

С башни дозорной

бьёт колокол утренний —

настежь мириады ворот.

С Яшмовой Лестницы

Сянь в облачении

с тысячной свитой идёт.

К яшме подвесок цветы прикасаются,

с неба скатилась звезда.

Стяги росою ветвей увлажняются

ив, что растут в два ряда…

… У Фэнхуанчи — у Пруда Двух Фениксов —

«гость» одиноко стоит.

Песню «о снеге весеннем и солнышке»

кто же за ним повторит?

Ли Бо (701-762)

Тоска у яшмовых ступеней

Я стою… У яшмовых ступеней
Иней появляется осенний.
Ночь длинна-длинна… Уже росой
Увлажнен чулок мой кружевной.
Я к себе вернулась и, печальна,
Опустила занавес хрустальный.
Но за ним я вижу: так ясна
Дальняя осенняя луна!

Ли Цинчжао (1084-1151)

Горечь разлуки

Красный лотос утратил былой аромат.
Осень — в яшме циновки у ног.
Распустив посвободней кисейный наряд,
Одиноко схожу в орхидейный челнок…
Кто из облачных высей письмо привезёт?
— Мне «парчовая весть» так нужна!
Перелётных гусей «иероглиф» плывёт…
Переполнила Западный Терем луна…

Ты, цветок, сам роняешь свои лепестки,
Ты, поток, сам уносишься вдаль.
Друг о друге мы думой одною близки,
Но в разлуке обоих снедает печаль.
Не избавиться мне от печали своей,
И ничем не избыть мне любовь:
Перестану едва хмурить арки бровей,
Тут же на сердце тяжесть почувствую вновь!

Дай Фугу (1168 — 1248)- второе имя Ши-чжи, прозвище Ши-пин (Каменная ширма).

Лунной ночью в лодке

Отражается месяц в реке. Словно по небу лодка плывет.
Воздух осени свеж и упруг. Без изъяна гладь яшмовых вод.
Я ушел с головою в стихи. Тень от паруса в лодку легла.
Нарушает порой забытье легкий плеск рулевого весла.
Острой льдинкой сверкнула звезда, в изумрудные глуби упав;
Слышен горестный крик лебедей среди шороха высохших трав.
Челн рыбацкий уткнулся в песок, потушили фонарь на носу…
Лишь утуны на сломанный мост, словно слезы роняют росу.

****

Утун — широколиственное дерево с мощной кроной, род платана.

Мэн Хаожань (689 — 740)

Весеннее пробуждение

От весеннего сна

не заря пробудила меня,-

Отовсюду слышны

крики птиц среди ясного дня…

Мне вчера допоздна

не давали спать ветер и дождь,—

А теперь у окна

облетевших цветов — не сочтёшь!

ХЭ СЮНЬ

Замерзшие птицы
кричат в глухомани лесной,

Осенние звезды
летят над далекой рекой.

Сверкающий иней
узорами белыми лег,

В рассветном тумане
темнеет угрюмый поток.

Беспечная рыба
взлетает над тихой водой,

Бегущие волны
лодчонку торопят домой.

Я в сторону дома
смотрю в нетерпенье опять:

То, кажется, близок он,
то ничего не видать.

Сумеет ли странник,
с тоской озирающий даль,

Развеять на сердце
бездонную эту печаль?..

Комментарии
Дорогие читатели,

мы приветствуем любые комментарии, кроме нецензурных.
Раздел модерируется вручную, неподобающие сообщения не будут опубликованы.

С наилучшими пожеланиями, редакция The Epoch Times

Упражения Фалунь Дафа
ВЫБОР РЕДАКТОРА