Классическая китайская поэзия
Весна. Фото: Екатерина Кравцова/Великая Эпоха
Чжан Ши (1133 — 1180)
Приход весны
Конец зиме! От сна восстав, природа оживает.
Покрылись зеленью леса, и снег последний тает.
Иди в луга, где все цветёт — весны недолог срок!
Спеши взглянуть, как гладь реки колышет ветерок!
Цэнь Шэнь (715 — 770)
Раннее утро
Крик «петуха»…
Над Лиловой Аллеею
утра заря холодна.
Пение иволги…
Область Столичную
принарядила весна.
С башни дозорной
бьёт колокол утренний —
настежь мириады ворот.
С Яшмовой Лестницы
Сянь в облачении
с тысячной свитой идёт.
К яшме подвесок цветы прикасаются,
с неба скатилась звезда.
Стяги росою ветвей увлажняются
ив, что растут в два ряда…
… У Фэнхуанчи — у Пруда Двух Фениксов —
«гость» одиноко стоит.
Песню «о снеге весеннем и солнышке»
кто же за ним повторит?
Ли Бо (701-762)
Тоска у яшмовых ступеней
Я стою… У яшмовых ступеней
Иней появляется осенний.
Ночь длинна-длинна… Уже росой
Увлажнен чулок мой кружевной.
Я к себе вернулась и, печальна,
Опустила занавес хрустальный.
Но за ним я вижу: так ясна
Дальняя осенняя луна!
Ли Цинчжао (1084-1151)
Горечь разлуки
Красный лотос утратил былой аромат.
Осень — в яшме циновки у ног.
Распустив посвободней кисейный наряд,
Одиноко схожу в орхидейный челнок…
Кто из облачных высей письмо привезёт?
— Мне «парчовая весть» так нужна!
Перелётных гусей «иероглиф» плывёт…
Переполнила Западный Терем луна…
Ты, цветок, сам роняешь свои лепестки,
Ты, поток, сам уносишься вдаль.
Друг о друге мы думой одною близки,
Но в разлуке обоих снедает печаль.
Не избавиться мне от печали своей,
И ничем не избыть мне любовь:
Перестану едва хмурить арки бровей,
Тут же на сердце тяжесть почувствую вновь!
Дай Фугу (1168 — 1248)- второе имя Ши-чжи, прозвище Ши-пин (Каменная ширма).
Лунной ночью в лодке
Отражается месяц в реке. Словно по небу лодка плывет.
Воздух осени свеж и упруг. Без изъяна гладь яшмовых вод.
Я ушел с головою в стихи. Тень от паруса в лодку легла.
Нарушает порой забытье легкий плеск рулевого весла.
Острой льдинкой сверкнула звезда, в изумрудные глуби упав;
Слышен горестный крик лебедей среди шороха высохших трав.
Челн рыбацкий уткнулся в песок, потушили фонарь на носу…
Лишь утуны на сломанный мост, словно слезы роняют росу.
****
Утун — широколиственное дерево с мощной кроной, род платана.
Мэн Хаожань (689 — 740)
Весеннее пробуждение
От весеннего сна
не заря пробудила меня,-
Отовсюду слышны
крики птиц среди ясного дня…
Мне вчера допоздна
не давали спать ветер и дождь,—
А теперь у окна
облетевших цветов — не сочтёшь!
ХЭ СЮНЬ
Замерзшие птицы
кричат в глухомани лесной,
Осенние звезды
летят над далекой рекой.
Сверкающий иней
узорами белыми лег,
В рассветном тумане
темнеет угрюмый поток.
Беспечная рыба
взлетает над тихой водой,
Бегущие волны
лодчонку торопят домой.
Я в сторону дома
смотрю в нетерпенье опять:
То, кажется, близок он,
то ничего не видать.
Сумеет ли странник,
с тоской озирающий даль,
Развеять на сердце
бездонную эту печаль?..
Поддержите нас!
Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом!
Поддержать
мы приветствуем любые комментарии, кроме нецензурных.
Раздел модерируется вручную, неподобающие сообщения не будут опубликованы.
С наилучшими пожеланиями, редакция The Epoch Times