В театре МОСТ состоялась презентация книги «Сирано. 4 перевода»

The Epoch Times06.10.2010 Обновлено: 06.09.2021 13:46
Главный редактор областной газеты «Северный Край» (г.Ярославль) Андрей Григорьев. Фото предоставлено пресс-службой театра МОСТ
Главный редактор областной газеты «Северный Край» (г.Ярославль) Андрей Григорьев. Фото предоставлено пресс-службой театра МОСТ
Презентация книги «Сирано. 4 перевода» состоялась в театре МОСТ 4 Октября. Уникальный научный труд, объединивший лучшие фотографии и профессиональные комментарии к каждому из 4-х знаковых переводов, вырос, по словам его автора, «методом народной стройки».

«Первый камень», естественно, заложен составителем – главный редактор областной газеты «Северный Край» (г.Ярославль), выпускник журфака МГУ, Андрей Григорьев, решив сделать подборку по переводам и постановкам «Сирано» лично для себя «в паре экземпляров для принтера», и представить не мог какое издание украсит книжные полки не только в России, но и во Франции.

В процессе поиска материала выяснилось, что работа представляет интерес не только для театралов – поклонников Э. Ростана, но и для широкого круга филологов, историков, просто людей, ценящих хорошую поэзию и театр. Такими оказались абсолютно все участники «стройки», предоставившие для книги бесценные исторические документы, а также оказавшие помощь в ее оформлении и издании.

Александр Николаевич Воропаев – зам. директора ФА по печати и массовым коммуникациям — представлял книгу на выставке во Франции. Мгновенно разлетевшийся среди русской эмиграции тираж подтвердил: в пьесе Ростана есть нечто, покоряющее читателя ли, театрального ли зрителя во все времена.

Константин Райкин (худ. руководитель театра «Сатирикон» и исполнитель роли «Сирано») определил это как свойство «никогда не надоедать»: «Лучшие пьесы мира, которые можно перечесть по пальцам, и среди которых, безусловно, всегда будет числиться «Сирано», подобны «воронке», от них невозможно оторваться, пока не закроешь последнюю страницу.
Это издание мне преподнесла завлит нашего театра. Теперь во мне разбужено столько воспоминаний и предчувствий. Обязательно ещё раз вернусь к этой пьесе.», — пообещал Константин Аркадьевич и с сожалением отметил, что его шутки, приготовленные для других исполнителей роли Сирано не пригодились – увы, подъехать на Вечер больше никто из мэтров – по разным обстоятельствам – не смог.

Зато юные представители хозяев зала – Московского Открытого Студенческого Театра – оказались в полной боевой готовности. Напряжённая финальная сцена пьесы даже без «разогрева» была полна эмоционального накала. Как ни старался художественный руководитель театра МОСТ и автор вошедшего в книгу собственного перевода-фантазии Евгений Славутин убедить публику, что «отрывки вообще-то не играются», его эпизоды оказались яркими и уместными эмоциональными акцентами в разгоревшейся научной дискуссии о преимуществах того или иного типа перевода.

«Что касается нашей работы, а мы – это я и мои ребята, которые также участвовали — рассказал Евгений Иосифович, — мы отталкивались от традиционного шекспировского метода «штопки» — брали из пьесы, что нравилось, что вдохновляло: а вдохновляла нас в первую очередь любовь к Женщине и подвиги в её честь. «Комплекс Сирано», а также политические пересечения и идеология не наш вариант».

Поддержите нас!

Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом!

Поддержать
«Почему существует человечество?» — статья Ли Хунчжи, основателя Фалуньгун
КУЛЬТУРА
ЗДОРОВЬЕ
ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА
ВЫБОР РЕДАКТОРА