Немного о китайской поэзии

логотип Epoch times

Китайская классическая лирика обращается к историческим событиям и личностям, обычаям и легендам. Древняя китайская история, литература, системы верований, включая буддизм, конфуцианство и даосизм, сформировали китайскую систему ценностей, которая нашла свое отображение в художественной литературе.
В лирических произведениях китайских поэтов отражается вся система мироздания (см. китайская космогония). В них описываются небесные владыки и феи, драконы и другие мифические существа, звёзды и небесные светила, времена года, ветры, воды, деревья, цветы, соответствие цвета различным периодам жизни человека, поклонение государям и уважение к старшим, забота о семье, дружба и верность. В современных китайских стихах поэты обращаются к традиционным ценностям и древним символам, сохранявшимся в Китае на протяжении тысячелетий.Ли Бо

Храм на вершине горы

На горной вершине

Ночую в покинутом храме.

К мерцающим звездам

Могу прикоснуться рукой.

Боюсь разговаривать громко:

Земными словами

Я жителей неба

Не смею тревожить покой.

Ли Бо

Смотрю на водопад в горах Лушань

Пик Сянлу окутал туман;

солнца ярко лучи блестят.

Вдаль гляжу - над речной волной

неустанно шумит водопад.

С высоты в три тысячи чи

низвергается вниз вода,

И мне кажется - Млечный Путь

вдруг с небес спустился сюда.

Китайская поэзия традиционно разделена на разные типы: «ши» (кит. 詩), «цы» (кит. 詞) и «цюй» (кит. 曲). Также существует проза-поэма, которая называется «фу» (кит. 賦).

Могло бы быть большее число важных антологий ранней поэзии в Древнем Китае. Однако с того времени, когда по приказу Цинь Шихуанди конфуцианские книги были сожжены, самые ранние, сохранившиеся до настоящего времени антологии — это Ши-Цзин и Чу цы, датируемые периодами Весны и Осени и периодом Воюющих царств, соответственно. "Ши-Цзин" был первым основным сохранившимся сборником китайских стихотворений, включающим аристократические поэмы (оды) и более простые, возможно, происходившие от народных песен.

Второй, более лиричной и романтичной антологией была Чу цы («Песни царства Чу»), пополнившая список первоначальных поэм, которые приписываются Цюй Юаню и его последователю Сун Юю. Эти поэмы собраны в строки неправильной длины в стиле, преобладающем в царстве Чу.

Несколько примеров китайской классики:

Странствуя ночью, пишу о сокровенном (Ду Фу)

На берегу

ветер колышет траву.

Ночью на лодке

я одиноко плыву.

Звезды сияют,

ровная степь широка,

Месяца свет

медленно катит река.

Служба чиновника -

есть в ней какой-нибудь прок?

Ныне я стар,

болен от бед и тревог.

Вечно скитаюсь,

не обретая покой.

Кружится чайка,

берег покинув родной.

Тао Юань-мин

(365 - 427 гг.)

Небо с землей

не обращаются в тлен.

Рекам, горам

вовеки не знать перемен.

Травы, цветы

увянут в положенный срок,

Но после стужи

новый пробьется росток.

Хоть говорим -

совершенные мы существа,

Как же несхожи

с нами цветы и трава!

Если кончины

гибельный час настает,

В мир человека

больше ничто не вернет.

Скрылся в земле,

плач похоронный затих.

Все, что осталось -

воспоминания родных.

Мертвые вещи

напоминают о нем.

Взглянем на них -

скорбные слезы прольем.

Я, как и ты,

бессмертия достичь не сумел.

Жизни моей

тоже положен предел.

Не сожалей,

что иная судьба не дана.

Лучше, мой друг,

выпьем по чарке вина.

Бо Цзюй-и (772 - 846 гг.)

Цветы персика в храме Далиньсы

В суетном мире лето настало -

увянув, пропал аромат.

А в горном храме персиков ветки

цветами радуют взгляд.

Горько печалился из-за того,

что удалилась весна.

Не ведал, блуждая по горным дорогам,

Что сюда заглянула она.

Сюэ Дао-хэн (540 - 609 гг.)

Тоскую о доме в седьмой день весны

Весна наступила

вот уж седмицу назад.

Два года прошло

с тех пор, как покинул свой кров.

Гуси на север

раньше меня прилетят.

Тоска пробудилась

прежде весенних цветов.

Ду Му (803 - 853 гг.)

Поднимаюсь в горы

По холодным горам каменистый путь

вьется издалека.

Людские жилища виднеются там,

где белые облака.

Остановив повозку, любуюсь

на кленов осенний наряд.

Словно цветы во вторую луну

багрянцем все листья горят.

Юй Сюань-цзи (845 - 871 гг.)

Осенняя печаль

Слишком много слез пролила,

слишком много печали.

Холоден ветер, луна во двор

глядит из небесной дали.

Стражи ночью отбивают часы;

кто мою грусть развеет?

Ночь за ночью у лампы сижу,

и голова седеет.

Мэн Хао-жань (689 - 740 гг.)

Ночь на реке Цзяньдэ

К островку подплываю -

земля туманом покрылась.

Солнце садится -

вновь сердце объяла тоска.

Без края простор -

небо к самым деревьям спустилось.

Прозрачна вода,

и луна так к людям близка.

Гэ Сюань (164 - 244 гг.)

Поднимаюсь на гору Тяньтай

Круча над кручей -

столь гора высока.

Между уступов -

белые облака.

Вниз поглядел -

там водопад ревет.

Кажется, можно

рукой достать небосвод.

Каменный мост

перекинут через поток.

Ветер с дождем -

странник до нитки промок.

Здесь не найти

следа мирской суеты.

Лишь журавли

видят меня с высоты.

Ван Вэй (701 - 761 гг.)

Среди бамбука

Сижу одиноко

между бамбука стволов.

Играю на цине,

голосом вторя струне.

Чаща лесная -

лучший от мира покров.

Песнь обращаю

только к плывущей луне.

Озеро И

Играя на флейте

дальнего брега достиг.

Здесь на закате

с другом расстаться пора.

В лодке плывя

лишь оглянулся на миг -

Облаком белым,

вижу, оделась гора.

Лю Цзун-юань (773 - 819 гг.) Переходя Желтый поток, услышал крик обезьянИзвивы дорог

протянулись на тысячу ли.

Крик обезьян

печально звучит издали.

Я одинок -

слезы уже не текут.

Сердце терзать -

это бессмысленный труд.

Цзя Дао (779 - 843 гг.)

Фехтовальщик на мечах

Этот клинок

годами полировал.

Чист словно иней,

в деле еще не бывал.

Сегодня решил

другу его подарить.

Кто теперь сможет

неправое дело свершить?

Пришел к отшельнику, но не застал его

Спросил у юнца

под одинокой сосной:

"Где же сейчас

наставник почтеннейший твой?"

"Ушел собирать

целебные травы в горах,

Но затерялись

следы в густых облаках".

Ван Бо (650 - 676 гг.)

Провожаю Ду, назначенного в Шучжоу на должность помощника правителя уезда

Чанъаньские стены -

трех циньских уделов начало.

В дымке туманной

вижу я пять переправ.

Сегодня друзьям

время расстаться настало.

В скитаниях живем,

чиновничий жребий избрав.

Если в друзья

мы выбираем кого-то,

То и в разлуке

словно соседи живем.

Значит не надо,

прощаясь у поворота,

Плакать как дети,

слезу утирая платком.

Жуань Цзи. Из цикла "Стихи моего сердца"Полночь настала -

только мне все не до сна.

Играю на цине -

дремота не сходит на вежды.

Сквозь полог прозрачный

ясная светит луна,

Дуновением свежим

ветер колеблет одежды.

Гусь одинокий

в поле кого-то зовет.

Над северным лесом

птицы кричат неустанно.

В целой вселенной

никто меня больше не ждет,

Лишь в сердце саднит

одиночества горького рана.

ПОНРАВИЛАСЬ СТАТЬЯ -

ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ!

Вас также может заинтересовать:

  • Гипноз и гипнотерапия
  • Император У Лян: первый император-монах Китая
  • Спасите мою жену и дочь
  • Памятник Мао Цзэдуну в Китае облили краской
  • Китайские чиновники проигрывают в казино миллиарды долларов
  • Комментарии:
    Рекомендуем