Весенний рассвет. Интерпретация перевода классической китайской поэзии династии Тан

The Epoch Times13.04.2016 Обновлено: 06.09.2021 14:27

Поэзия была самым возвышенным и почитаемым искусством в Китае во времена династии Тан (618 — 907). Так же, как театр охватил зрителей Елизаветинской Англии, и телевизионные сериалы приводили в восторг американцев 20-го столетия, такое же значение имела и поэзия для людей династии Тан.

Развитие поэзии в этот период действительно поразительно. Самое внушительное собрание поэзии Тан (составленное в начале 18 века в Китае) содержит более 50 000 стихов 2 200 различных авторов. Императоры и министры, менестрели и священники, — все писали поэмы. Были поэты-женщины, поэты, пьющие вино, и детские поэты; поэзию изучали в школах и сочиняли в кругу друзей. Поэзия проникала во все аспекты культуры и была неотъемлемой частью жизни каждого образованного человека.

Для тех, кто не знаком с поэзией Тан, я надеюсь, что это первое стихотворение будет столь же значащим для вас, как и для меня, когда я впервые прочёл его. Оно написано Мэн Хаожаном более 1200 лет назад; оно по-прежнему одно из первых, которое изучают сегодняшние китайские
школьники, когда они начинают изучать литературу. Даже после десятка прочтений я нахожу его невероятно красивым. Оно содержит несколько существенных качеств поэзии Тан в своей простоте и понимании природы.

Весенний рассвет

В весенней дремоте не знал, что уже рассвет.
Повсюду-повсюду слышится птичий плач…
Прошедшею ночью такой был ветер с дождем,
И сколько теперь на земле опавших цветов!…»

Прямой перевод с английского:

Пробуждаюсь до рассвета
От весеннего сна
К миру, полному птичьих песен…

Грозовая ночь,
Помню, были дождь и ветер.
Но из десяти тысяч цветов,
Как знать, сколько из них опали?

Один из поэтов династии Тан Мэн Хаожан часто говорит с чувствительностью, очень близкой к нашей собственной, с изяществом и самосознанием, столь же современным, как и классическим по характеру. Среди многих отличных качеств поэзии Тан одна вещь, которая, я надеюсь, промелькнет в этом переводе — чрезвычайная современность поэта династии Тан.
Лань Хуа — псевдоним нью-йоркского автора и переводчика. Псевдоним означает «Синий цветок», в честь переводчика «Красной сосны» (величайшего переводчика стихов мастеров поэзии) и широкой лирической традиции, которой он пытается следовать.Версия на английском
Комментарии
Уважаемые читатели,

Спасибо за использование нашего раздела комментариев.

Просим вас оставлять стимулирующие и соответствующие теме комментарии. Пожалуйста, воздерживайтесь от инсинуаций, нецензурных слов, агрессивных формулировок и рекламных ссылок, мы не будем их публиковать.

Поскольку мы несём юридическую ответственность за все опубликованные комментарии, то проверяем их перед публикацией. Из-за этого могут возникнуть небольшие задержки.

Функция комментариев продолжает развиваться. Мы ценим ваши конструктивные отзывы, и если вам нужны дополнительные функции, напишите нам на [email protected]


С наилучшими пожеланиями, редакция Epoch Times

Упражения Фалунь Дафа
ВЫБОР РЕДАКТОРА