Весенний рассвет. Интерпретация перевода классической китайской поэзии династии Тан

логотип Epoch times
Весенний рассвет. Интерпретация перевода классической китайской поэзии династии Тан. Картина династии Южная Сон (1127-1279), «Мушмула японская и горные птицы», шелк 28.9 x 29 см Фото с сайта theepochtimes.com

Весенний рассвет. Интерпретация перевода классической китайской поэзии династии Тан. Картина династии Южная Сон (1127-1279), «Мушмула японская и горные птицы», шелк 28.9 x 29 см Фото с сайта theepochtimes.com

Весенний рассвет. Интерпретация перевода классической китайской поэзии династии Тан. Картина династии Южная Сон (1127-1279), «Мушмула японская и горные птицы», шелк 28.9 x 29 см Фото с сайта theepochtimes.com

Поэзия была самым возвышенным и почитаемым искусством в Китае во времена династии Тан (618 — 907). Так же, как театр охватил зрителей Елизаветинской Англии, и телевизионные сериалы приводили в восторг американцев 20-го столетия, такое же значение имела и поэзия для людей династии Тан.

Развитие поэзии в этот период действительно поразительно. Самое внушительное собрание поэзии Тан (составленное в начале 18 века в Китае) содержит более 50 000 стихов 2 200 различных авторов. Императоры и министры, менестрели и священники, - все писали поэмы. Были поэты-женщины, поэты, пьющие вино, и детские поэты; поэзию изучали в школах и сочиняли в кругу друзей. Поэзия проникала во все аспекты культуры и была неотъемлемой частью жизни каждого образованного человека.

Для тех, кто не знаком с поэзией Тан, я надеюсь, что это первое стихотворение будет столь же значащим для вас, как и для меня, когда я впервые прочёл его. Оно написано Мэн Хаожаном более 1200 лет назад; оно по-прежнему одно из первых, которое изучают сегодняшние китайские школьники, когда они начинают изучать литературу. Даже после десятка прочтений я нахожу его невероятно красивым. Оно содержит несколько существенных качеств поэзии Тан в своей простоте и понимании природы.

Весенний рассвет

В весенней дремоте не знал, что уже рассвет. Повсюду-повсюду слышится птичий плач... Прошедшею ночью такой был ветер с дождем, И сколько теперь на земле опавших цветов!...»

Прямой перевод с английского:

Пробуждаюсь до рассвета От весеннего сна К миру, полному птичьих песен...

Грозовая ночь, Помню, были дождь и ветер. Но из десяти тысяч цветов, Как знать, сколько из них опали?

Один из поэтов династии Тан Мэн Хаожан часто говорит с чувствительностью, очень близкой к нашей собственной, с изяществом и самосознанием, столь же современным, как и классическим по характеру. Среди многих отличных качеств поэзии Тан одна вещь, которая, я надеюсь, промелькнет в этом переводе - чрезвычайная современность поэта династии Тан.
Лань Хуа - псевдоним нью-йоркского автора и переводчика. Псевдоним означает «Синий цветок», в честь переводчика «Красной сосны» (величайшего переводчика стихов мастеров поэзии) и широкой лирической традиции, которой он пытается следовать.Версия на английском

ПОНРАВИЛАСЬ СТАТЬЯ -

ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ!

Вас также может заинтересовать:

  • Исследование готовности учиться развеяло миф о ленивых учениках
  • Нехватка рабочей силы замедляет рост экономики Китая
  • Самая сильная за 50 лет засуха разразилась на востоке Китая
  • В Китае вспыхнул винный скандал
  • Камерунский журналист, униженный и разуверившийся в Китае
  • Комментарии:
    Рекомендуем