«Дом в бамбуковой хижине». О поэзии династии Тан

The Epoch Times13.04.2016 Обновлено: 06.09.2021 14:27

<table» width=»100%» cellspacing=»1″ cellpadding=»0″ border=»0″>

 

Мое пристанище в бамбуковом селении

В бамбуках кругом — безлюдье.
Я совсем один сижу.

То играю я на лютне,
То протяжно засвищу.
Из людей никто не знает,
В глубине лесной, что я
Вставший месяц созерцаю,
Озаряющий меня.

 

Перевод Ю. К.
Щуцкого

Дом в деревне бамбуков

 

В бамбуковой роще
Я ночь коротаю свою

И трогаю лютню,
И песни протяжно пою.

А люди в лесу
Не узнают, как всходит луна;

Взгляну на нее я —
И взглядом ответит она.

Перевод В. Н.
Марковой

Интерпретация автора:

Ван Вэй сказал в «Бамбуковой роще», что может полностью выразить себя, играя на цитре и
распевая песни. Последними двумя строфами, он хотел сказать, что хотя никто
его не понимал, всегда будет луна, которая поддержит ему компанию.

Сегодня люди боятся одиночества. Мы постоянно пробуем заполнить нашу жизнь вечеринками и
пикниками. Однако после окончания праздника всегда возвращается чувство
одиночества. Многие люди не понимают, что когда мы оставляем наши пристрастия
и привязанности, мы естественным образом достигнем спокойствия духа. И
человек сможет найти удовлетворение в своем собственном сердце и не будет
ощущать одиночества в уединении.

Мы — наилучшие друзья себе. Примером тому Ван Вэй. Он мог наслаждаться уединением.

Поддержите нас!

Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом и получите в подарок уникальный карманный календарь!

календарь Epoch Times Russia Поддержать
«Почему существует человечество?» — статья Ли Хунчжи, основателя Фалуньгун
КУЛЬТУРА
ЗДОРОВЬЕ
ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА
ВЫБОР РЕДАКТОРА