Монолог Катарины из пьесы Вильяма Шекспира «Укрощение строптивой»

The Epoch Times09.08.2011 Обновлено: 06.09.2021 13:52

Монолог Катарины из пьесы Вильяма Шекспира "Укрощение строптивой"


«От сердца веет твоего, и мерзнут Цветы любви.» Фото: Николай Богатырев

Фу, стыд! Не хмурь своих бровей сурово
И не бросай презрительные взоры
На твоего владыку и царя.
Ты портишь красоту твою; морозом
От сердца веет твоего, и мерзнут
Цветы любви. Зачем же это делать?
Строптивая жена — колодец мутный
И тинистый. Томимый жаждой путник,
И тот не выпьет из него ни капли.
Муж — твой хозяин, жизнь, хранитель твой,
Твоя глава, властитель, вечно полный
Заботой о тебе, всегда в трудах —
На суше, на море; он по ночам
Не спит во время бури, мерзнет днем,
Пока ты в теплой нежишься постели, —
И что ж за все себе в отплату просит?
Любви, покорности да кроткой ласки, —
Как мало за такой тяжелый труд!
Долг подданного к властелину — это
Долг женщины по отношенью к мужу.
Когда она сварлива, зла, груба
И непокорна доброй воле мужа, —
Она мятежник, что достоин казни
За дерзкий бунт противу государства…
Зачем она стремится к полновластью,
Когда удел ее — повиноваться.
У нас тела так нежны, слабы, хрупки,
Так неспособны к жизненной борьбе.
И наш душевный мир, и наше сердце
Должны быть так же мягки и нежны.
О, мотыльки бессильные, смиритесь!
И у меня характер резок был,
Я горяча была и отвечала
На дерзость — дерзостью, и на угрозу —
Угрозою. Теперь я поняла,
Что бьемся мы соломинками. Сила
Вся наша — в нашей слабости. Так лучше
Смиритесь, преклонившись пред мужьями
С покорностью. Когда мой муж захочет,
Я первая могу подать пример.

Монолог
Катарины из пьесы Вильяма Шекспира «Укрощение строптивой»

Комментарии
Дорогие читатели,

мы приветствуем любые комментарии, кроме нецензурных.
Раздел модерируется вручную, неподобающие сообщения не будут опубликованы.

С наилучшими пожеланиями, редакция The Epoch Times

Упражения Фалунь Дафа
ВЫБОР РЕДАКТОРА