
Стихотворение «Под луной одиноко пью» известного поэта Ли Бай династии Тан. Фото: Сяо Юнь /Великая Эпоха
С древних времен луна имела большое значение для китайских людей; календарь, посевной сезон, вся жизнь были связаны с луной. О луне слагались легенды и стихи.
По традиции люди выходили на высокий холм в осеннюю ночь, или просто открывали окна, чтобы полюбоваться ярким полнолунием и отправить свои пожелания Луне.
На протяжении веков о луне и празднике середины осени было сложено множества стихов и песен — слишком много, чтобы сосчитать. Написание стихов - форма искусства, а также философская и духовная дисциплина, которая была широко распространена среди ученых, чиновников и императоров.
Даже если вы один в праздник середины осени, когда члены семьи должны быть вместе, по китайскому обычаю, Луна - не только спутник Земли, но и спутник всех одиноких людей.
Известный китайский поэт Ли Бо (Ли Бай) (701-762 н.э.) из династии Тан написал стихотворение под названием «Под луной одиноко пью» о человечестве, потерянном в заблуждении и одиночестве, и все же стремящемся к небесам.
ПОД ЛУНОЙ ОДИНОКО ПЬЮ
Среди цветов поставил я Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино, И друга нет со мной.
Но в собутыльники луну Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил - И трое стало нас.
Но разве, спрашиваю я, Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной Последует она?
А тень с луной не разделить, И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать Хоть до весны самой.
Я начинаю петь - и в такт Колышется луна,
Пляшу - и пляшет тень моя, Бесшумна и длинна.
Нам было весело, пока Хмелели мы втроем.
А захмелели - разошлись, Кто как - своим путем.
И снова в жизни одному Мне предстоит брести
До встречи - той, что между звезд, У Млечного Пути.
(Перевод В. Алексеева)
Версия на английском
0
0