Он и она у моря. Стихотворение Ури-Цви Гринберга. Фото-стихо-творение


Стихотворение Ури-Цви Гринберга перевел с иврита поэт и переводчик Михаил Польский.
Он и она у моря

... Эта сладость дождей, облачающих нашу печаль, наши летние годы растаяли за синевою

тех небес... до чего нам ушедшего жаль, море осени нас омывает солёной водою,

от которой уже не вернуться туда, где без сна пела наша любовь, где мы были высоки и юны, где навеки весна, где, как песня, сама тишина входит в мир, лишь устанут вибрировать струны.

Наши тени сливаются, не хотят разойтись, только не расставаться, не надо, не надо разлуки… эта сладость молитвы-влеченья в бездонную высь, эти сильные, нежные и певучие руки ...

.............

- Что ты смотришь на море? - спросила она у него. - Море жадно крадёт корабли и слезам нашим жалким не верит. -

И зашлось его сердце, заныло в груди оттого, что премудр и велик и печален отец наш Коэлет.

И от слов, что промолвил мужчина, смутилась жена:

- Предо мной не вода –

купина... купина... купина.

***

... Эта сладость дождей, облачающих нашу печаль наши летние годы растаяли за синевою

тех небес. до чего нам ушедшего жаль, море осени нас омывает солёной водою,

Он и она у моря. Стихотворение Ури-Цви Гринберга в переводе Михаила Польского. Фото-стихо-творение.. Фото-стихо-творение. Фото: Хава ТОР/Великая эпохаОн и она у моря. Стихотворение Ури-Цви Гринберга в переводе Михаила Польского. Фото-стихо-творение.. Фото-стихо-творение. Фото: Хава ТОР/Великая эпоха

от которой уже не вернуться туда, где без сна пела наша любовь, где мы были высоки и юны, где навеки весна, где, как песня, сама тишина входит в мир, лишь устанут вибрировать струны.

Он и она у моря. Стихотворение Ури-Цви Гринберга в переводе Михаила Польского. Фото-стихо-творение.. Фото-стихо-творение. Фото: Хава ТОР/Великая эпохаОн и она у моря. Стихотворение Ури-Цви Гринберга в переводе Михаила Польского. Фото-стихо-творение.. Фото-стихо-творение. Фото: Хава ТОР/Великая эпоха

Наши тени сливаются, не хотят разойтись, только не расставаться, не надо, не надо разлуки… эта сладость молитвы-влеченья в бездонную высь, эти сильные, нежные и певучие руки ...

Он и она у моря. Стихотворение Ури-Цви Гринберга в переводе Михаила Польского. Фото-стихо-творение . Фото: Хава ТОР/Великая эпохаОн и она у моря. Стихотворение Ури-Цви Гринберга в переводе Михаила Польского. Фото-стихо-творение . Фото: Хава ТОР/Великая эпоха

..............

- Что ты смотришь на море? - спросила она у него. - Море жадно крадёт корабли и слезам нашим жалким не верит. -

И зашлось его сердце, заныло в груди оттого, что премудр и велик и печален отец наш Коэлет.

И от слов, что промолвил мужчина, смутилась жена:

- Предо мной не вода –

купина... купина... купина.


Если Вам понравилась статья, не забудьте поделиться в соцсетях

Вас также может заинтересовать:

  • Адель, по версии Billboard, стала лучшим музыкантом года
  • 245 лет со дня рождения Николая Карамзина
  • «Сваты 5» … и прошло восемь лет
  • 190 лет со дня рождения Николая Некрасова
  • «Старый Новый год»: мерцающий шар мозаики человеческих судеб


  • Top