Китайские пословицы и поговорки. Часть 1

логотип Epoch times
Китайские пословицы и поговорки. Часть 1

naturepost/pixabay/pixabay license

Китайская народная мудрость, выраженная в пословицах и поговорках с дословным переводом и русскими аналогами.

Вторая часть

Третья часть

Четвёртая часть

Пятая часть

Фраза на китайском языке Транскрипция Перевод

1. 表里如一biǎo lǐ rú yī

Снаружи и внутри одинаково (что на уме, то и на языке; искренний, открытый)

 

2. 爱屋及乌ài wū jí wū

Снаружи и внутри одинаково (что на уме, то и на языке; искренний, открытый)

 

3. 百闻不如一见bǎi wén bù rú yī jiàn

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

 

4. 杯水车薪bēi shuǐchē xīn

Чашка воды на воз [горящего] хвороста (искрами избы не натопишь)

 

5. 指鹿为马zhǐ lù wéi mǎ

Показывая на оленя, называть его лошадью (выдавать черное за белое)

 

6. 油嘴滑舌 yóu zuǐ huá shé

Масляные уста и скользкий язык (язык без костей)

 

7. 入乡随俗 rù xiāng suí sú

Вступая в чужую страну, соблюдай её обычаи (в чужой монастырь со своим уставом не ходят)

 

8. 听而不闻 tīng ér bù wén

Слушать и не слышать (пропускать мимо ушей; хлопать ушами)

 

9. 突如其来 tū rú qí lái

(свалиться как снег на голову)

 

10. 摧枯拉朽 cuī kū lā xiǔ

Косить сухостой и ломать труху (легче легкого; пара пустяков)

 

11. 说一不二 shuō yī bù èr

Сказал один раз, не два (как сказал ― так и будет)

 

12. 鹤立鸡群 hè lì jī qún

Журавль среди кур (быть белой вороной)

 

13. 一言为定 yī yán wéi dìng

(сказано — сделано)

 

14. 大手大脚 dà shǒu dà jiǎo

Большие руки и большие ноги (жить на широкую ногу; транжирить деньги)

 

15.  面红耳赤 miàn hóng ěr chì

Красное лицо и багровые уши (покраснеть до корней волос)

 

16. 半途而废 bàn tú ér fèi

Остановиться (бросить) на полпути (не доводить до конца)

 

17. 大鱼大肉 dà yú dà ròu

Много рыбы и много мяса (обильное угощение)

 

18. 不经一事,不长一智 bù jīng yī zhì bù zhǎng yī zhì

Если не пережить что-то, то и мудрость не прибавится (учиться на своих ошибках)

 

19.  梦幻泡影 mèng huàn pāo yǐng

Грёзы, пузыри на воде и тени (иллюзия; мираж)

 

20. 虎头蛇尾 hǔ tóu shé wěi

Голова тигра, хвост змеи (браться с жаром и бросать не доведя до конца)

 

21. 开门揖盗 kāi mén yī dào

Открыть ворота и с поклоном встречать бандитов (пускать волка в овчарню)

 

22. 不破不立 bù pò bù lì

Не сломав [старого] – не построишь [нового]

 

23. 三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮 sān gè chòu pí jiàng, hé chéng yī gě zhū gé liàng

Три простых сапожника вместе по мудрости не такие же, как Чжугэ Лян (известный китайский стратег периода «Воюющих царств»); (одна голова хорошо, а две лучше)

 

24. 不入虎穴,焉得虎子 bù rù hǔ xué yān dé hǔ zǐ

Если не войдёшь в логово тигра, то как же добудешь тигрят (кто не рискует, тот не пьёт шампанское)

 

25.  不三不四 bù sān bù sì

Ни три ни четыре (ни то ни сё)

 

26.  拔苗助长 揠苗助长 bá miáo zhù zhǎng yà miáo zhù zhǎng

Вытягивать всходы (ростки), помогая им расти (оказывать медвежью услугу)

 

27.  不上不下 bù shàng bù xià

Ни вверх ни вниз (ни туда ни сюда)

 

28. 半斤八两 bàn jīn bā liǎng

Что половина цзиня, что восемь лян (два сапога пара; что в лоб, что по лбу)

 

29. 出尔反尔 chū ěr fǎn ěr

(как аукнется, так и откликнется)

 

30. 坐井观天 zuò jǐng guān tiān

Сидеть в колодце и наблюдать небо (смотреть со своей колокольни; не видеть дальше собственного носа)

 

31. 滴水穿石 dī shuǐ chuān shí

Капля воды пробивает камень (терпение и труд всё перетрут)

 

32. 以毒攻毒 yǐ dú gōng dú

Изгонять яд с помощью яда (клин клином вышибать)

 

33. 对牛弹琴 duì niú tán qín

Играть на цитре перед коровой (метать бисер перед свиньями)

 

34. 独一无二 dú yī wú èr

(единственный; несравненный; уникальный)

 

35. 朝三暮四 zhāo sān mù sì

Утром — три, а вечером — четыре (семь пятниц на неделе)

 

36. 不速之客 bù sù zhī kè

(незваный, не прошеный гость)

 

37. 安分守己 ān fèn shǒu jǐ

(всяк сверчок знай свой шесток)

 

38. 鸦雀无声 yā què wú shēng

Не слышно ни вороны, ни воробья (мёртвая тишина)

 

39. 不闻不问 bù wén bù wèn

Не слушать и не спрашивать (закрывать глаза [на что либо])

 

40. 弱肉强食 ruò ròu qiáng shí

Мясо слабого — пища для сильного (сильный пожирает слабого; закон джунглей; у сильного всегда бессильный виноват)

 

41. 饱经风霜 bǎo jīng fēng shuāng

Вдоволь находиться под ветром и инеем (пройти огонь, воду и медные трубы)

 

42. 随心所欲 suí xīn suǒ yù

Делать всё, что заблагорассудится (по прихоти; по своему собственному желанию)

 

43. 一举两得 yī jǔ liǎng dé

Одно движение два приобретения (одним выстрелом убить двух зайцев)

 

44. 万事起头难 wàn shì qǐ tóu nán

Во всех делах трудное начало (самое трудное — это начать; лиха беда начало)

 

45. 自作自受 zì zuò zì shòu

Сам делаешь, сам и принимаешь (испытываешь) [результаты своей работы] (что посеешь, то и пожнешь)

ПОНРАВИЛАСЬ СТАТЬЯ -

ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ!

Вас также может заинтересовать:

Комментарии:
Рекомендуем