Китайские пословицы и поговорки

The Epoch Times21.03.2016 Обновлено: 06.09.2021 14:27
Китайская народная мудрость, выраженная в пословицах и поговорках с дословным переводом и русскими аналогами.

Вторая часть

№ п/п

Фраза на китайском языке
Транскрипция
Перевод
1

表里如一biǎo lǐ rú yīснаружи и внутри одинаково (что на уме, то и на языке; искренний, открытый)2

爱屋及乌ài wū jí wūснаружи и внутри одинаково (что на уме, то и на языке; искренний, открытый)3

百闻不如一见bǎi wén bù rú yī jiànлучше один раз увидеть, чем сто раз услышать4

杯水车薪bēi shuǐchē xīnчашка воды на воз [горящего] хвороста (искрами избы не натопишь)5

指鹿为马zhǐ lù wéi mǎпоказывая на оленя, называть его лошадью (выдавать черное за белое)6

油嘴滑舌
yóu zuǐ huá shé
масляные уста и скользкий язык (язык без костей)
7

入乡随俗
rù xiāng suí sú
вступая в чужую страну, соблюдай ее обычаи (в чужой монастырь со своим уставом не ходят)
8

听而不闻
tīng ér bù wén
слушать и не слышать (пропускать мимо ушей; хлопать ушами)
9

突如其来
tū rú qí lái
(свалиться как снег на голову)
10

摧枯拉朽
cuī kū lā xiǔ
косить сухостой и ломать труху (легче легкого; пара пустяков)
11

说一不二
shuō yī bù èr
сказал один раз, не два (как сказал ― так и будет)
12

鹤立鸡群
hè lì jī qún
журавль среди кур (быть белой вороной)
13

一言为定
yī yán wéi dìng
(сказано — сделано)
14

大手大脚
dà shǒu dà jiǎo
большие руки и большие ноги (жить на широкую ногу; транжирить деньги)
15

面红耳赤
miàn hóng ěr chì
красное лицо и багровые уши (покраснеть до корней волос)
16

半途而废
bàn tú ér fèi
остановиться (бросить) на полпути (не доводить до конца)
17

大鱼大肉
dà yú dà ròu
много рыбы и много мяса (обильное угощение)
18

不经一事,

不长一智

bù jīng yī zhì
bù zhǎng yī zhì
если не пережить что-то, то и мудрость не прибавится (учиться на своих ошибках)
19

梦幻泡影
mèng huàn pāo yǐng
грёзы, пузыри на воде и тени (иллюзия; мираж)
20

虎头蛇尾
hǔ tóu shé wěi
голова тигра, хвост змеи (браться с жаром и бросать не доведя до конца)
21

开门揖盗
kāi mén yī dào
открыть ворота и с поклоном встречать бандитов (пускать волка в овчарню)
22

不破不立
bù pò bù lì
не сломав [старого] – не построишь [нового]
23

三个臭皮匠,
合成一个诸葛亮
sān gè chòu pí jiàng, hé chéng yī gě zhū gé liàng
три простых сапожника вместе по мудрости не такие же, как Чжугэ Лян (известный китайский стратег периода «Воюющих царств»); (одна голова хорошо, а две лучше)
24

不入虎穴,

焉得虎子

bù rù hǔ xué
yān dé hǔ zǐ
если не войдёшь в логово тигра, то как же добудешь тигрят (кто не рискует, тот не пьёт шампанское)
25

不三不四
bù sān bù sì
ни три ни четыре (ни то ни сё)
26

拔苗助长

揠苗助长

bá miáo zhù zhǎng yà miáo zhù zhǎng
вытягивать всходы (ростки), помогая им расти (оказывать медвежью услугу)
27

不上不下
bù shàng bù xià
ни вверх ни вниз (ни туда ни сюда)
28

半斤八两
bàn jīn bā liǎng
что половина цзиня, что восемь лян (два сапога пара; что в лоб, что по лбу)
29

出尔反尔
chū ěr fǎn ěr
(как аукнется, так и откликнется)
30

坐井观天
zuò jǐng guān tiān
сидеть в колодце и наблюдать небо (смотреть со своей колокольни; не видеть дальше собственного носа)
31

滴水穿石
dī shuǐ chuān shí
капля воды пробивает камень (терпение и труд все перетрут)
32

以毒攻毒
yǐ dú gōng dú
изгонять яд с помощью яда (клин клином вышибать)
33

对牛弹琴
duì niú tán qín
играть на цитре перед коровой (метать бисер перед свиньями)
34

独一无二
dú yī wú èr
(единственный; несравненный; уникальный)
35

朝三暮四
zhāo sān mù sì
утром — три, а вечером — четыре (семь пятниц на неделе)
36

不速之客
bù sù zhī kè
(незваный, не прошеный гость)
37

安分守己
ān fèn shǒu jǐ
(всяк сверчок знай свой шесток)
38

鸦雀无声
yā què wú shēng
не слышно ни вороны, ни воробья (мёртвая тишина)
39

不闻不问
bù wén bù wèn
не слушать и не спрашивать (закрывать глаза [на что либо])
40

弱肉强食
ruò ròu qiáng shí
мясо слабого — пища для сильного (сильный пожирает слабого; закон джунглей; у сильного всегда бессильный виноват)
41

饱经风霜
bǎo jīng fēng shuāng
вдоволь находиться под ветром и инеем (пройти огонь, воду и медные трубы)
42

随心所欲
suí xīn suǒ yù
делать всё, что заблагорассудится (по прихоти; по своему собственному желанию)
43

一举两得
yī jǔ liǎng dé
одно движение два приобретения (одним выстрелом убить двух зайцев)
44

万事起头难
wàn shì qǐ tóu nán
во всех делах трудное начало (самое трудное — это начать; лиха беда начало)
45

自作自受
zì zuò zì shòu
сам делаешь, сам и принимаешь (испытываешь) [результаты своей работы] (что посеешь, то и пожнешь)

Комментарии
Уважаемые читатели,

Спасибо за использование нашего раздела комментариев.

Просим вас оставлять стимулирующие и соответствующие теме комментарии. Пожалуйста, воздерживайтесь от инсинуаций, нецензурных слов, агрессивных формулировок и рекламных ссылок, мы не будем их публиковать.

Поскольку мы несём юридическую ответственность за все опубликованные комментарии, то проверяем их перед публикацией. Из-за этого могут возникнуть небольшие задержки.

Функция комментариев продолжает развиваться. Мы ценим ваши конструктивные отзывы, и если вам нужны дополнительные функции, напишите нам на [email protected]


С наилучшими пожеланиями, редакция Epoch Times

Упражения Фалунь Дафа
ВЫБОР РЕДАКТОРА