Ду Фу: Страдания рождают вдохновение


Ду Фу много страдал за свою жизнь, но невзгоды вдохновляли его писать чудесные произведения. Фото: Public domain imageДу Фу много страдал за свою жизнь, но невзгоды вдохновляли его писать чудесные произведения. Фото: Public domain imageВ Китае Ду Фу почитается, как величайший поэт, но сам Ду Фу чувствовал себя в тени Ли Бая, своего старшего коллеги, и при жизни его недооценивали, по сравнению со многими его современниками.

На самом деле, некоторые из ранних стихов Ду Фу говорят о его унынии, неуверенности в себе, уязвлённом самолюбии. Но какие бы разочарования он не испытал в начале своей карьеры, эти беды значительно усугубились в дальнейшем из-за масштабного восстания Ань Лу Шаня, целью которого было свержение царствующей династии Тан. Жизнь превратилась в кошмар, хаос и насилие. Ду Фу, вместо того чтобы пристроиться в правительственной синекуре, где он мог заниматься литературным творчеством, пережил много лишений, плен, долгую разлуку с семьей, голод, смерть маленького сына, он разделил все невзгоды, обрушившиеся на его соотечественников.

Но именно эти страдания вдохновили Ду Фу написать великие поэмы. Социальный коллапс изменил его кругозор и наделил глубоким состраданием к страждущим, которых вокруг было множество. Гораздо сильнее, чем в произведениях известных поэтов Тан, многие из поздних стихов Ду Фу отражают развитую социальную совесть. И иногда ворчливый тон его ранних работ созревает в лирику, которая несет трагический, но глубокий смысл жизни.

Вот два стихотворения Ду Фу. Первое - одно из ранних его стихов, написано на тему весенней грусти.

У извилистой реки

Падение одного цветка

Укорачивает весну.

Куда печальней

Этот ветер, который

Наголо раздевает ветку.

И как я томлюсь

По цветку,

Претерпевая невзгоды.

Я привык к этой боли,

Прикладываясь к вину,

У реки я наблюдаю, как

Синий крылатый зимородок

Дремлет в своем гнезде,

Пока над могильником-холмом

Сгибается каменный Единорог.

Нам, существам, нужен лишь

Легкий толчок, чтобы

Познать наслаждение.

Какой смысл заботиться

О своем добром имени ?

А вот второе стихотворение, написанное много лет спустя, во время бунта Ань Лу Шань, где Ду Фу печально размышляет о своих далеких жене и детях.

Залитая лунным светом ночь

Этой ночью, покуда всходит луна

Над Фу Чжоу,

Возможно, она стоит одна,

Смотрит вдаль из двери спальни,

В доме играют дети,

Но они так далеки

И так юны, чтобы помнить

о Чаннань.

Думаю о благоухающем ветре,

Увлажняющем ее волосы.

Ее руки блестят, как нефрит

В прохладе ночной темноты.

Когда мы опять будем стоять вместе

Среди спутанной занавеси

Под светом луны,

Наши глаза будут сухи.

*****

Лань Хуа — псевдоним нью-йоркского писателя и переводчика. Название означает «Голубой цветок», в дань «Красной Сосне» (которая возвышается над ним, как величайший из ныне живущих мастеров, переводчиков стихотворений) и более широкой лирической традиции, в которой он стремится участвовать.

Версия на английском


Если Вам понравилась статья, не забудьте поделиться в соцсетях

Вас также может заинтересовать:

  • Выборы в Тайване прошли не без влияния Пекина
  • Записи с Израильской конференции по бизнесу - пятилетний план
  • Китайские новогодние традиции
  • Премьер КНР выразил поддержку «арабской весне»
  • В Китае старение и политика «одна семья – один ребёнок» порождают «демографическое цунами»

  • Выбор редактора »

  • История коммунизма

  • Top