Китайские пословицы и поговорки. Часть вторая

The Epoch Times19.03.2016 Обновлено: 06.09.2021 14:27
Китайские устойчивые выражения, пословицы и поговорки с дословным переводом и русскими аналогами.
Первая часть
Третья часть

№ п/п
Фраза на китайском языке
Транскрипция
Перевод
46天无绝人之路

tiān wú jué rén zhī lù
на свете нет тупикового пути для человека — (тупиковых ситуаций не бывает)
47

死胡同
sǐ hú tòng
мёртвый (глухой) переулок — (безвыходное положение, тупик)
48

不约而同
bù yuē ér tong
не договаривались, а [получилось] одинаково — (словно сговорились)
49

粗枝大叶
cū zhī dà yè
толстые ветви и большие листья — (делать что-то небрежно, спустя рукава)
50

不知不觉
bù zhī bù jué
не знать и не ощущать — (машинально, бессознательно)
51

草木皆兵
cǎo mù jiē bīng
трава и деревья кажутся [вражескими] солдатами — (пуганая ворона и куста боится)
52

拆东墙,

补西墙

chāi dōng qiáng,

bǔ xī qiáng

развалить восточную стену, чтобы починить западную — (Тришкин кафтан, улучшение одного за счёт ухудшения другого)
53

长年累月
cháng nián lěi yuè
год за годом, месяц за месяцем — (из года в год)
54

车水马龙
chē shuǐmǎ lóng
поток экипажей и вереница лошадей — (оживлённое транспортное движение)
55

彻头彻尾
chè tóu chè wěi
с головы до хвоста — (стопроцентный; до корней волос)
56

尺短寸长
chǐ duǎn cùn cháng
чи (мера длины) короткий, а цунь (мера длины) длинный — (у каждого есть свои достоинства и свои недостатки)
57

初出茅庐
chū chū máo lú
только что выйти из тростниковой хижины — (не иметь жизненного опыта)
58

粗茶淡饭
cū chá dàn fàn
грубо заваренный чай и жидкая каша — (грубая, простая пища)
59

寸草不留
cùn cǎo bù liú
не оставить и травинки длиной в цунь — (камня на камне не оставить; сравнять с землёй)
60

寸步不让
cùn bù bù ràng
не уступить даже шага длиной в цунь — (не уступать ни на йоту; ни каких поблажек)
61

大材小用
dà cái xiǎo yòng
большие способности использовать по мелочам
62

大发雷霆
dà fā léi tíng
испускать сильный гром — (метать гром и молнии; сильно разозлиться)
63

大腹便便
dà fù pián pián
набитое брюхо — (толстопузый)
64

大公无私
dà gōng wú sī
великая справедливость и отсутствие корысти — (бескорыстный)
65

大惑不解
dà huì bù jiě
большие неразрешимые сомнения (тревоги) — (быть в полном недоумении)
66

大惊小怪
dà jīng xiǎo guài
сильно изумляться малоудивительному — (много шума из ничего)
67

大摸大样
dà mó dà yàng
большой тип, большой вид — (напыщенно; с гонором)
68

大同小异
dà tong xiǎo yì
совпадение в основном, расхождение в мелочах — (почти полное сходство)
69

大义灭亲
dà yì miè qīn
великая истина (высокое чувство долга) уничтожает родственные [чувства] — (жертвовать личными интересами ради общего блага)
70

呆若木鸡
dāi ruò mù jī
застыть как деревянный петух — (остолбенеть; оцепенеть)
71

呆头呆脑
dāi tóu dāi nǎo
тупая голова и тупые мозги — (дурак дураком)
72

单刀直入
dān dāo zhí rù
меч входит прямо — (говорить напрямик, без обиняков)
73

单枪匹马
dān qiāng pī mǎ
одно копьё и [один] конь — (действовать в одиночку)
74

当局者迷
dāng jú zhe mí
непосредственный участник находится в заблуждении — (со стороны виднее)
75

得不偿失
dé bù cháng shī
полученное не возмещает потерянного — (игра не стоит свеч; овчинка выделки не стоит)
76

得寸进尺
dé cùn jìn chǐ
получив цунь подбирается к чи (мера длины больше цуня) — (аппетит приходит во время еды)
77

滴水不漏
dī shuǐ bù lòu
[даже] капля воды не просочится — (комар носа не подточит)
78

独木不成林
dú mù bù chéng lín
одному дереву не стать лесом — (один в поле не воин)
79

短小精悍
duǎn xiǎo jīng hàn
маленький но смелый (дерзкий) — (мал да удал)
80

断章取义
duàn zhāng qǔ yì
разорвать текст извлекая смысл — (манипулировать цитатами)
81

多才多艺
duō cái duō yì
много способностей, много мастерства — (мастер на все руки)
82

多多益善
duō duō yì shàn
чем больше, тем лучше — (кашу маслом не испортишь)
83

多如牛毛
duō rú niú máo
так много, как шерстинок у коровы — (бесчисленное множество)
84

非驴非马
fēi lǘ fēi mǎ
ни осёл ни лошадь — (ни то ни сё; ни рыба ни мясо)
85

非同小可
fēi tong xiǎo kě
не безделица — (нешуточный; важный)

Поддержите нас!

Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом и получите в подарок уникальный карманный календарь!

календарь Epoch Times Russia Поддержать
«Почему существует человечество?» — статья Ли Хунчжи, основателя Фалуньгун
КУЛЬТУРА
ЗДОРОВЬЕ
ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА
ВЫБОР РЕДАКТОРА