Китайские пословицы и поговорки. Часть 4

логотип Epoch times

Китайская народная мудрость, выраженная в пословицах и поговорках с дословным переводом и русскими аналогами.

Первая часть

Вторая часть

Третья часть

Пятая часть

Фраза на китайском языке Транскрипция Перевод

124 打肿脸充胖子 dǎ-zhǒng-liǎn-chōng-pàng-zi набить себе лицо до опухоли, чтобы выглядеть толстяком — выдавать себя за благородного или способного человека; пыжиться; заниматься показухой

125 量入为出 liàng-rù-wéi-chū измерять доходы, чтобы делать соответствующие расходы — жить по средствам

126 饮水思源 yǐn-shuǐ-sī-yuán пьешь воду – помни о [её] источнике — не забывать об источнике счастья

127 木已成舟 mù-yǐ-chéng-zhōu дерево уже стало лодкой — всё уже свершилось; ничего уже нельзя переделать

128 河有源 树有根 hé-yǒu-yuán, shù- yǒu-gēn изменить небо поменять землю — изменить в корне

129 目不识丁 mù-bù-shí-dīng не знать даже [самый простой иероглиф] «丁» — абсолютно безграмотный; не знать даже азов грамоты

130 三人一条心 黄土变成金 sān-rén-yī-tiáo-xīn , huáng-tǔ-biàn-chéng-jīn когда у троих человек единодушие, то даже глину можно превратить в золото

131 人心齐,泰山移 rén-xīn-qí,tài-shān-yí если люди сплочённые, то смогут передвинуть гору Тайшань

132 目空一切 mù-kōng-yī-qiè всё пустое в глазах — задирать нос; надменный; высокомерный

133 三人行,必有我师 sān-rén-xíng,bì-yǒu-wǒ-shīi из троих идущих людей, непременно есть мой учитель — не стесняться больше учиться у других

134 目瞪口呆 mù-dèng-kǒu-dái вытаращить глаза и онеметь — челюсть отвисла; остолбенеть; застыть с разинутым ртом

135 患难见人心 huàn-nàn-jiàn-rén-xīn в бедствии видно сердце человека — в трудностях познаётся человек

136 >患难见真情 huàn-nàn-jiàn-zhēn-qíng в бедствии видны настоящие чувства — друг познаётся в беде

137 能文能武 néng-wén-néng-wǔ иметь литературные способности и владеть военным искусством — уметь заниматься как умственным, так и физическим трудом

138 人心难测 rén-xīn-nán-cè трудно определить, что у человека в сердце — в чужую душу не влезешь; чужая душа — потёмки

139 年富力强 nián-fù-lì-qiáng лучшие годы и большая сила — быть в расцвете сил

140 年幼无知 nián-yòu-wú-zhī годы молодые, знаний нет — молодо-зелено

141 路遥知马力 日久见人心 lù-yáo-zhī-mǎ-lì,rì-jiǔ-jiàn-rén-xīn сила коня познаётся в далёком пути, а сердце человека познаётся в длительном времени

142 排山倒海 pái-shān-dǎo-hǎi сносить горы и опрокидывать моря — идти напролом; сокрушая всё на своём пути

143 百病从口入 bǎi-bìng-cóng-kǒu-rù сотни болезней входят через рот

144 冰冻三尺,非一日之寒 bīng-dòng-sān-chǐ,fēi-yī-rì-zhī-hán лёд толщиной в три чи образуется не за один морозный день — Москва не сразу строилась

145 水火不相容 shuǐ-huǒ-bù-xiāng-róng вода и огонь несовместимы — взаимоисключающие вещи

146 家家有丑儿 jiā-jiā-yǒu-chǒur в каждой семье есть уродливый сын — в семье не без урода

147 水火无情 shuǐ-huǒ-wú-qíng вода и огонь бесчувственны — слепая стихия

148 久病成良医 jiǔ-bìng-chéng-yī после долгой болезни сам становишься доктором

149 树老生虫 shù-lăo-shēng-chóng в старом дереве заводятся насекомые — старость – не радость

150 空穴来风 kōng-xuè-lái-fēng из пустой пещеры дует ветер — нет дыма без огня

151 千里送鹅毛 qiān-lǐ-sòng-é-máo [прошёл] тысячу ли, чтобы подарить гусиное перо — дорог не подарок, а внимание

152 今日事今日毕 jīn-rì-shì-jīn-rì-bì сегодняшние дела [необходимо] сегодня выполнить — не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня

 

ПОНРАВИЛАСЬ СТАТЬЯ -

ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ!

Вас также может заинтересовать:

  • Тибет: три человека, требуя свободы Тибету, совершили самосожжение
  • Угрозы растущей урбанизации в Китае
  • В восточном Китае река из-за водорослей похожа на равнину
  • В Китае из уток делают «баранину»
  • Китайский премьер-министр неохотно пообещал Ангеле Меркель помочь Европе
  • Комментарии:
    Рекомендуем