Китайские пословицы и поговорки. Часть 5

логотип Epoch times

Китайская народная мудрость, выраженная в пословицах и поговорках с дословным переводом и русскими аналогами.

Первая часть

Вторая часть

Третья часть

Четвёртая часть

Фраза на китайском языке Транскрипция Перевод

153 趁热打铁 chèn-rè-dǎ-tiě куй железо пока горячо

154 失败乃成功之母 shī-bài-nǎi-chéng-gōng-zhī-mǔ поражение – мать успеха

155 春雨贵如油 chūn-yǔ-rú-yóu весенний дождь дорог как масло

156 瑞雪兆丰年 ruì-xuě-zhào-fēng-nián благодатный снег предвестник урожайного года — много снега – много хлеба

157 石沉大海 shí-chén-dà-hǎi камень утонул в большом море — как в воду канул; бесследно исчез

158 说曹操,曹操就到 shuō-cáo-cāo, -cáo-cāo-jiù-dào едва скажешь о Цао Цао (известный полководец) и Цао Цао тут как тут — лёгок на помине

159 千山万水 qiān-shān-wàn-shuǐ тысячи гор и десятки тысяч вод — далёкий и трудный путь

160 一寸光阴一寸金 yī-cùn-guāng-yīn-yī-cùn-jīn один цунь (мера веса) времени, как один цунь золота — время – золото

161 谦受益,满招损 qiān-shòu-yì,-mǎn-zhāo-sǔn скромность приносит пользу, а зазнайство приносит вред

162 千真万确 qiān-zhēn-wàn-què тысячу [раз] правда, десять тысяч [раз] верно — абсолютная достоверно; абсолютная истина

163 力不从心 lì-bù-cóng-xīn сила не соответствует велению сердца — желание превышает возможности

164 前车之鉴 qián-chē-zhī-jiàn поучительный пример переднего экипажа (если передняя повозка опрокинется, следующая за ней должна избежать этого) — учиться на ошибках прошлого

165 胜不骄,败不馁 shèng-bù-jiāo,bài-bù-něi победил – не гордись, потерпел поражение – не падай духом

166 差之毫厘,失之千里 chā-zhī-háo-lí, -shí-zhī-qiān-lǐ отклонение на хао (мера) или ли (мера) [в начале] приведёт к отклонению на тысячу ли [в конце] — незначительная оплошность может привести к серьёзным проблемам

167 青出于蓝,而胜于蓝 qīng-chū-yú-lán,ér-shèng-yú-lán синий происходит из голубого, но превосходит его [по синеве] — превзойти своего учителя

168 取长补短 qǔ-cháng-bǔ-duǎn брать достоинства для восполнения недостатков — перенимать положительный опыт; учиться у других

169 忍气吞声 rěn-qì-tūn-shēng стерпеть раздражение, проглотить крик — молча сносить обиды

170 有备无患 yǒu-bèi-wú-huàn если будешь подготовлен, то избежишь беды

171 忍无可忍 rěn-wú-kě-rěn терпеть больше нельзя; терпению пришёл конец

172 好了伤疤莫忘痛 hǎo-le-shāng-bā-mò-wàng-tòng когда зажили раны, не забывай о том, какой была боль — при сытости помни голод, при богатстве убожество

173 如释重负 rú-shì-zhòng-fù словно сбросил тяжёлую ношу — как гора с плеч

174 一路货 yī-lù-huò товар одного сорта — одного поля ягода

175 火上浇油 huǒ-shàng-jiāo-yóu подливать масла в огонь

176 如鱼得水 rú-yú-dé-shuǐ как рыба, добравшаяся до воды — как рыба в воде

177 入国问禁 rù-guó-wèn-jìn въезжая в [чужую] страну, разузнать о её запретах — в чужой монастырь со своим уставом не ходят

178 临渴掘井 lín-kě-jué-jǐng рыть колодец, когда наступает жажда — пока гром не грянет, мужик не перекрестится

179 如坐针毡 rú-zuò-zhēn-zhān сидеть как на иголках

180 不怕慢,只怕站 bù-pà-màn, - zhǐ-pà-zhàn не бойся идти медленно, бойся остановиться

181 欲速则不达 yù-sù-zé-bù-dá если стремишься [только] к скорости, то не достигнешь [конечной цели] — тихо едешь, дальше будешь

182 慢工出细活 màn-gōng-chū-xì-huó неторопливая (тщательная) работа даёт лучший результат — поспешишь, людей насмешишь

ПОНРАВИЛАСЬ СТАТЬЯ -

ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ!

Вас также может заинтересовать:

  • Сыма Цянь — отец китайской историографии
  • Знакомая тактика компартии Китая на выборах в деревне Укань
  • В Китае разгорается борьба между двумя партийными боссами, которых обвиняют в геноциде
  • В Тибете арестованы сотни монахов, вернувшихся из Индии
  • В Китае суровый приговор вынесли очередному известному диссиденту
  • Комментарии:

  • Рекомендуем