Китайские пословицы и поговорки. Часть пятая
№ п/п
Фраза на китайском языке
Транскрипция
Перевод
153
趁热打铁
chèn-rè-dǎ-tiě
куй железо пока горячо54
失败乃成功之母
shī-bài-nǎi-chéng-gōng-zhī-mǔ
поражение – мать успеха
155
春雨贵如油
chūn-yǔ-rú-yóu
весенний дождь дорог как масло
156
瑞雪兆丰年
ruì-xuě-zhào-fēng-nián
благодатный снег предвестник урожайного года — много снега – много хлеба
157
石沉大海
shí-chén-dà-hǎi
камень утонул в большом море — как в воду канул; бесследно исчез
158
说曹操,
曹操就到
shuō-cáo-cāo, -cáo-cāo-jiù-dào
едва скажешь о Цао Цао (известный полководец) и Цао Цао тут как тут — лёгок на помине
159
千山万水
qiān-shān-wàn-shuǐ
тысячи гор и десятки тысяч вод — далёкий и трудный путь
160
一寸光阴一寸金
yī-cùn-guāng-yīn-yī-cùn-jīn
один цунь (мера веса) времени, как один цунь золота — время – золото
161
谦受益,
满招损
qiān-shòu-yì,-mǎn-zhāo-sǔn
скромность приносит пользу, а зазнайство приносит вред
162
千真万确
qiān-zhēn-wàn-què
тысячу [раз] правда, десять тысяч [раз] верно — абсолютная достоверно; абсолютная истина
163
力不从心
lì-bù-cóng-xīn
сила не соответствует велению сердца — желание превышает возможности
164
前车之鉴
qián-chē-zhī-jiàn
поучительный пример переднего экипажа (если передняя повозка опрокинется, следующая за ней должна избежать этого) — учиться на ошибках прошлого
165
胜不骄,
败不馁
shèng-bù-jiāo,bài-bù-něi
победил – не гордись, потерпел поражение – не падай духом
166
差之毫厘,
失之千里
chā-zhī-háo-lí, -shí-zhī-qiān-lǐ
отклонение на хао (мера) или ли (мера) [в начале] приведёт к отклонению на тысячу ли [в конце] — незначительная оплошность может привести к серьёзным проблемам
167
青出于蓝,
而胜于蓝
qīng-chū-yú-lán,ér-shèng-yú-lán
синий происходит из голубого, но превосходит его [по синеве] — превзойти своего учителя
168
取长补短
qǔ-cháng-bǔ-duǎn
брать достоинства для восполнения недостатков — перенимать положительный опыт; учиться у других
169
忍气吞声
rěn-qì-tūn-shēng
стерпеть раздражение, проглотить крик — молча сносить обиды
170
有备无患
yǒu-bèi-wú-huàn
если будешь подготовлен, то избежишь беды
171
忍无可忍
rěn-wú-kě-rěn
терпеть больше нельзя; терпению пришёл конец
172
好了伤疤莫忘痛
hǎo-le-shāng-bā-mò-wàng-tòng
когда зажили раны, не забывай о том, какой была боль — при сытости помни голод, при богатстве убожество
173
如释重负
rú-shì-zhòng-fù
словно сбросил тяжёлую ношу — как гора с плеч
174
一路货
yī-lù-huò
товар одного сорта — одного поля ягода
175
火上浇油
huǒ-shàng-jiāo-yóu
подливать масла в огонь
176
如鱼得水
rú-yú-dé-shuǐ
как рыба, добравшаяся до воды — как рыба в воде
177
入国问禁
rù-guó-wèn-jìn
въезжая в [чужую] страну, разузнать о её запретах — в чужой монастырь со своим уставом не ходят
178
临渴掘井
lín-kě-jué-jǐng
рыть колодец, когда наступает жажда — пока гром не грянет, мужик не перекрестится
179
如坐针毡
rú-zuò-zhēn-zhān
сидеть как на иголках
180
不怕慢,
只怕站
bù-pà-màn, — zhǐ-pà-zhàn
не бойся идти медленно, бойся остановиться
181
欲速则不达
yù-sù-zé-bù-dá
если стремишься [только] к скорости, то не достигнешь [конечной цели] — тихо едешь, дальше будешь
182
慢工出细活
màn-gōng-chū-xì-huó
неторопливая (тщательная) работа даёт лучший результат — поспешишь, людей насмешишь
Поддержите нас!
Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом и получите в подарок уникальный карманный календарь!
Поддержать