Антипремию по литературе вручили в Москве

Автор: 15.03.2012 Обновлено: 06.09.2021 13:56
Антипремию по литературе вручили в Москве
Фото с сайта Photos.com
Утром 14 марта в главном московском выставочном центре прошла великолепная выставка-ярмарка под названием «Книги России». На ней состоялось вручение антипремии «Полный абзац», учреждённой в 2001 году за самые худшие литературные произведения.

Александр Набоков, главный редактор издательского дома «Книжное обозрение» и учредитель антипремии, присудил победу книге Джарона Ланира «Вы не гаджет. Манифест». Безусловно, издательство Corpus славится своими публикациями переводной литературы, но это издание 2011 года поражает абсурдностью своего содержания.

Компьютеризация наносит свой отпечаток на сознание человека. Именно об этом идёт речь в этой удивительной книге. В ней сообщается, что использование всевозможных гаджетов превращает и самого человека в гаджет. Но, как бы странно это ни прозвучало, при чтении данного произведения возникает ощущение, что писал его тоже ни кто иной, как цифровой гаджет.

Вот некоторые цитаты из книги, которые выделил Александр Набоков: «Если вы читаете что-то, написанное кем-то, кто использовал выражение «не замужем / не женат» в предложении собственного сочинения, вы неизбежно почувствуете первый намек на неуловимый опыт автора, нечто, чего нельзя получить из базы данных с множественным выбором». Многие понимают, что так перевести может только электронный переводчик.

А вот названия нескольких глав супер-книги: «Случай пропавших выгодоприобретателей», «Все приветствуют оболочку» и «Моральный императив создать безликую, насколько это возможно, Библию». Становится очевидным, что автор данной книги, переведённой на наш язык таким вот образом, вместо исцеляющего эффекта от так называемой «компьютеризации личности», скорее добьётся эффекта обратного. Чтение подобного текста, скорее, разовьёт, чем разоблачит этот психологический аспект, выделенный Джароном Ланиром.

В книге, как и в общении, главное, чтобы тебя поняли. Простота и ясность текста сделают ее доступной читателю. Любой сюжет, описанный замысловато, может вызвать недопонимание или недоумение у читателя. Наши классики Толстой и Достоевский писали о самых серьезных проблемах общества, но самым простым человеческим языком, поэтому они остались с нами до сегодняшнего дня. Эти великие мастера, как и многие другие классики, могли вызвать слезы радости или сопереживания у своего читателя. А что может вызвать сухой электронный перевод?

Электронный переводчик был создан как помощник человеку, но он не способен заменить самого человека. Любая работа требует духовного подхода, компьютеру с этим не справиться. Им осуществляется только поверхностная передача слов, порой не связанных между собой. А где же глубина гениальной человеческой мысли, способной затронуть струны чьей-то души?

Как говорил великий Конфуций: «Когда слова теряют смысл – люди теряют свободу».

Комментарии
Уважаемые читатели,

Спасибо за использование нашего раздела комментариев.

Просим вас оставлять стимулирующие и соответствующие теме комментарии. Пожалуйста, воздерживайтесь от инсинуаций, нецензурных слов, агрессивных формулировок и рекламных ссылок, мы не будем их публиковать.

Поскольку мы несём юридическую ответственность за все опубликованные комментарии, то проверяем их перед публикацией. Из-за этого могут возникнуть небольшие задержки.

Функция комментариев продолжает развиваться. Мы ценим ваши конструктивные отзывы, и если вам нужны дополнительные функции, напишите нам на [email protected]


С наилучшими пожеланиями, редакция Epoch Times

Упражения Фалунь Дафа
ВЫБОР РЕДАКТОРА