Стихи Уильяма Блэйка

The Epoch Times03.05.2012 Обновлено: 06.09.2021 13:57

Уильям Блэйк. Фото с сайта mirstihoff.ru


Уильям Блэйк. Фото с сайта mirstihoff.ru
Уильям Блэйк
(28 ноября 1757— 12 августа 1827)— английский поэт и
художник.

***

Увидеть мир в одной песчинке
И Космос весь — в лесной травинке!
Вместить в ладони бесконечность
И в миге мимолетном вечность!

(перевод
С.Я. Маршак)

ВЕСНА

Чу, свирель!

Смолкла трель…

Соловей —

Меж ветвей.

Жаворонок в небе.

Всюду птичий щебет.

Весело, весело

Встречаем мы весну!

Рады все на свете.

Радуются дети.

Петух — на насесте.

С ним поем мы вместе.

Весело, весело

Встречаем мы весну!

Милый мой ягненок,

Голосок твой тонок.

Ты ко мне, дружок, прильни,

Язычком меня лизни.

Дай погладить, потрепать

Шерстки шелковую прядь.

Дай-ка поцелую

Мордочку смешную.

Весело, весело

Встречаем мы весну!

(перевод С.Я. Маршак)

ЗВОНКИЙ ЛУГ

Чуть солнышко встало —

И все заблистало!

Чиста и ясна,

Приходит весна!

И нет угомону

Ее перезвону,

И песня звонка

У жаворонка!

Мы пляшем в кругу

На Звонком Лугу.

Под дубом зеленым

Со стареньким Джоном

Мамаши сидят —

На игры глядят.

И слышно средь смеха

И звонкого эха:
«Мы тоже детьми

Резвились до тьмы,

Танцуя в кругу

На Звонком Лугу!»

Но в никнущем свете

Усталые дети

Глядят на закат,

И тени лежат…

И сестры, и братья,

Цепляясь за платье

Мамаши родной,

Идут на покой.

И тихо в кругу

На темном Лугу.

(перевод С. Степанова)

Поддержите нас!

Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом и получите в подарок уникальный карманный календарь!

календарь Epoch Times Russia Поддержать
«Почему существует человечество?» — статья Ли Хунчжи, основателя Фалуньгун
КУЛЬТУРА
ЗДОРОВЬЕ
ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА
ВЫБОР РЕДАКТОРА