Трудности перевода

The Epoch Times02.09.2012 Обновлено: 06.09.2021 14:12
Трудности перевода
Трудности перевода. Фото с ua.all.biz
Возможно, в обозримом будущем (скорее всего, после изобретения искусственного интеллекта), компьютер сможет мгновенно выполнять перевод текста любой сложности с любого языка. Пока что машинный перевод способен либо позабавить, либо, в лучшем случае, приблизительно передать суть сообщения.
Поэтому бюро переводчиков будут востребованы ещё долгое время. Если у вас есть текст, нуждающийся в точном переводе, существует два варианта действий. Первый, самый простой — найти хорошее бюро переводов. Второй — найти фрилансера-переводчика. Это будет дешевле, но без гарантий качества и точности произведённого перевода.

Так когда же можно искать фрилансеров, а когда лучше не экономить? В бюро переводов следует идти, если нужен медицинский перевод (выписка из истории болезни, статья из научного журнала), нотариальный перевод (свидетельство о рождении, водительские права), а также юридический, экономический, технический и даже литературный перевод.

Ещё одной отличительной чертой профессионального бюро переводов является наличие договора. Поэтому юридические лица, как правило, обращаются именно в бюро. А частные могут позволить себе и фрилансера.

Комментарии
Дорогие читатели,

мы приветствуем любые комментарии, кроме нецензурных.
Раздел модерируется вручную, неподобающие сообщения не будут опубликованы.

С наилучшими пожеланиями, редакция The Epoch Times

Упражения Фалунь Дафа
ВЫБОР РЕДАКТОРА