Китайские иероглифы: «шэ» — змея
Китайский иероглиф змея 蛇 «шэ» (shé) состоит из трёх компонентов или корней, которые, объединённые вместе, хорошо отражают внешние характеристики этой загадочной рептилии, а также её привычки, поведение и положение в мире животных.
Компонент с правой стороны 虫 «чун» (chóng) – это корень слов со значением насекомое или червь. Обычно он используется в иероглифах, обозначающих насекомых, червей, рептилий и драконов. Можно сказать, что змея по своей форме напоминает очень длинного червя.
Компонент в верхней части справа 宀 «мянь» (mián) – верхний корень. Он выражает одинокий и скрытный образ жизни змеи, которая является одним из наиболее уединённых позвоночных животных.
Компонент с правой стороны внизу 匕 «би» (bǐ) – корень, который обозначает ложку или черпак, а также нож или кинжал. Этот компонент воссоздает перед глазами раздвоенный язык и длинное, тонкое, извивающееся безногое тело скользкого пресмыкающегося.
Двойственный символизм
Иероглиф 蛇 «шэ» используется в сочетании со многими другими иероглифами для создания выражений и фраз, связанных с характеристиками, присущими змее.
Многочисленные выражения означают двойственность змеи, которая в китайской культуре олицетворяет различные качества, как положительные, так и отрицательные.
Её положительный символизм в том, что змея – это одно из 12 животных китайского зодиака. С ней связывают такие качества, как ум, талант, мудрость и грация.
Будучи шестым животным в китайском гороскопе, Змея следует за Драконом, который является пятым животным в 12-летнем цикле.
Змею иногда называют «младшим драконом» либо «малым драконом» (小龍, xiǎo lóng). Считается, что дракон 小龍 «сяо лун» (xiǎo long) был создан по её подобию.
В китайских легендах слово «змея» часто используется для обозначения дракона. Например, в древних китайских текстах часто упоминается летающий дракон 螣蛇 «тэн шэ» (téng shé), что в дословном переводе означает летающую змею.
Другие фразы и идиомы со словом змея
Идиома 螣蛇無足而飛,鼯鼠五技而窮 «тэн шэ у цзу эр фэй шу у цзи эр цюн» (téng shé wú zú ér fēi, wú shǔ wǔ jì ér qióng) сравнивает летающего дракона, который, несмотря на отсутствие ног, может летать как белка-летяга, имеющей пять талантов, но мало способной.
Эта пословица советует людям концентрироваться на развитии своего таланта. В конце концов, они обязательно добьются успеха.
Выражение 蛇頭鼠眼 «шэ тоу шу янь» (shé tóu shǔ yǎn) «иметь голову змеи и глаза крысы» значит быть хитрым, лукавым и коварным.
Другая идиома 虎頭蛇尾 «ху тоу шэ вэй» (hǔ tóu shé wěi), переводящаяся как «голова тигра, хвост змеи», описывает хороший старт, но плохое завершение.
Некоторые другие выражения содержат иероглиф 蛇, например, 蛇行 «шэ син» (shé xíng) – «ползать, как змея» и 水蛇腰 «щуй шэ яо» (shuǐ shé yāo), что в буквальном переводе значит «талия водяной змеи» и используется для описания стройного тела с незначительно выраженной талией.
蛇足 «шэ цзу» (shé zú) из выражения 畫蛇添足 «хуа шэ тянь цзу» (huà shé tiān zú) значит «пририсовать змее лапки», символизируя нечто бесполезное и излишнее. Эта пословица советует людям не портить всё, впадая в крайность.
Поддержите нас!
Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом и получите в подарок уникальный карманный календарь!
Поддержать