Поэзия династии Хань: жанр Юэфу
В период династии Хань (205 г. до н.э. – 220 г. н.э.) постепенно происходит дальнейшее развитие китайской поэзии от древней формы жанра фу к жанру юэфу и далее к пятисловным стихам.
Один из первых китайских историков Бань Гу (32—92 гг. н. э.) составил официальную «Историю династии Хань», в которой уделил большое внимание описанию искусств, в частности, поэзии. Бань Гу перечислил двадцать восемь сборников песен, которые не дошли до нашего времени, но по их названиям можно судить, что это были сборники песен отдельных местностей или собрания ритуальных песнопений.
Песни в древнем Китае, как и уличные разговоры, собирались для выяснения настроений подданных. Император У-ди (Сяо-у-ди) (140-87 гг. до н.э.) в годы своего царствования создал для этого так называемую Музыкальную палату («Юэфу»), которая занималась сбором народных песен. «Со времени Сяо-у-ди, когда была учреждена Музыкальная палата, начали собирать народные песни. Так стали известны песни местностей Дай и Чжао, напевы Цинь и Чу, в которых звучала радость и скорбь их появление было вызвано теми или иными событиями, и по ним можно судить об обычаях и нравах людей, их достоинствах и недостатках», — так писал Бань Гу о Музыкальной палате, в которой состояло на службе до шестисот чиновников.
До нашего времени дошло около ста пятидесяти из собранных в палате песен, на основе которых создавались новые музыкальные произведения. Жанр стихов, лежащий в основе этих произведений, получил название «юэфу». Это уже не стихи, воспевающие придворную аристократию. В этих стихах-песнях как раз обличается аристократия и чиновничество, бесчинства правителей, жестокость феодальных правителей и тяжёлая жизнь простого народа. Вместе с тем в жанре «юэфу» много прекрасных стихов о любви и разлуке, о дружбе, много сказочной поэтичности.
Стихи жанра «юэфу» были связаны с определенной мелодией, их можно было петь, в отличие от стихов жанра «фу», поэтому их часто называли «гэ» (песни), «дяо» (мелодия), «син» (баллады). Стихотворная строка в стихах жанра «юэфу» имела свободное число иероглифов, и строфа состояла из неравных строк.
Особое место в ханьской поэзии занимают «Девятнадцать древних стихов» — поэтическое подражание народным мотивам. Авторы этих стихов остались неизвестными. Сами стихи — прекрасные лирические произведения, в которых говорится о разлуке, тоске по родине, трудностях и лишениях людей. Это традиционные темы поэзии I-II веков н.э. Стихи были отобраны из большого количества стихотворных произведений в начале VI века царевичем Сяо Туном и включены в его «Изборник», но современные китайские учёные пришли к выводу, что эти стихи были созданы в I-II веках н.э., а ко времени Сяо Ту имена авторов были безнадежно забыты.
В «Девятнадцати древних стихах» сочетается народная и авторская поэзия. Учёные обнаружили в них скрытые цитаты из «Книги песен» и «Чуских строф», в них явно проступает уже и авторское начало, что сказалось и на форме стиха. Народные песни имели строку разной длины, а девятнадцать древних стихотворений начинают в поэзии пятисложный стих (каждая строка состоит из пяти слогов и, соответственно, слов), который затем становится одним из ведущих размеров в китайской поэзии.
Большинство стихов ханьского периода пронизаны грустью, идёт ли речь об изгнанных и непонятых поэтах, о любви и преданности, либо о тяготах народной жизни или суровых походах.
Ханьские «юэфу». «Солдаты воюют на юге». Неизвестный автор. Перевод А. Тер-Григоряна
Солдаты воюют на юге, на севере умирают.
Их трупы по всей округе даже не убирают.
«Попричитала б сперва ты! — я говорю вороне, —
Если погибли солдаты, никто их не похоронит!»
В озере месяц тонет, черен камыш и мрачен,
Погибли храбрые кони, но бродят унылые клячи.
Зачем же в такую пору гонят людей на работу,
Строить на юге город, на севере строить что-то?
Повинности отбывая, не соберешь урожая!
Если б добры и мудры были наши вельможи,
Солдаты, что бьются утром, вечером жили б тоже!
Ханьские «юэфу». Клянусь тебе я небом голубым… Неизвестный автор. Перевод А.Тер-Григоряна
Клянусь тебе я небом голубым,
Что буду я любить тебя всегда,
Союз наш вечен и нерасторжим,
Покуда в море есть ещё вода!
И лишь тогда, когда исчезнут горы,
Не будет рек, и зимнею порой
Гром сотрясёт уснувшие просторы,
А среди лета снег пойдёт густой,
И небеса сольются вдруг с землёй,
Тогда и лишь тогда расстанусь я с тобой!
«На холмах кипарисов зелёный наряд…» (отрывок). Неизвестный автор. Перевод В. Кошелевского
На холмах кипарисов зелёный наряд
Вечной свежестью радует взор;
Бесконечными грудами камни лежат
В бурных реках, стремящихся с гор.
Вечен мир, только жизнь человека кратка,
Человек — только гость на Земле.
Скоро вновь он уйдёт в ту страну, где века
Исчезают в неведомой мгле.
Если так — будь доволен своею судьбой
И живи, ни о чём не скорбя;
Даже ковшик вина — это дар дорогой,
Разве мало его для тебя?
Поддержите нас!
Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом и получите в подарок уникальный карманный календарь!
Поддержать