Бабушка «дожил одуванчик», или казусы русского языка в иммиграции. Австралийские истории

The Epoch Times04.06.2013 Обновлено: 06.09.2021 14:16

Бабушка «дожил одуванчик», или казусы русского языка в иммиграции. Австралийские истории


«Когда долго живёшь в англоязычной стране, то вскоре замечаешь, что начинаешь добавлять в свою русскую речь английские слова…» Фото: Екатерина Кравцова/Великая Эпоха (The Epoch Times)
Когда
долго живёшь в англоязычной стране, то вскоре замечаешь, что начинаешь
добавлять в свою русскую речь английские слова и даже изменять их
окончания. Конечно, есть русские, которые прекрасно говорят как на
английском, так и на русском языках, не смешивая их, чем вызывают моё
искреннее уважение и почтение, так как сама я иногда говорю на смешанном
языке, подобно персонажу, о котором дальше пойдёт речь.

Эта
любопытная история произошла с одним моим знакомым из Сиднея, по
просьбе которого не буду упоминать его настоящее имя, а назову его, к
примеру, Алексеем.

Однажды
в один австралийский вечер Алексей решил возобновить своё старое
увлечение – сочинение рассказов. С благоговейным трепетом достав чистые
листы бумаги, вооружившись новой авторучкой и удобно устроившись за
письменным столом, он начал творить.

Но,
к его удивлению, мысли собирались с трудом и неохотно, они путались и
перескакивали с одной темы на другую. И всё время почему-то мешали так
некстати вертевшиеся в голове английские слова. Еле- еле сочинив всего
лишь один несчастный абзац и внимательно перечитав его несколько раз,
Алексей решил посоветоваться со своим другом Михаилом, который жил на
той же самой улице.

Михаил, с распростертыми объятиями и улыбкой на лице встретил своего друга и пригласил гостя к столу.

Алексей
с удовольствием принял приглашение и за ужином рассказал о своих
творческих планах. Михаил искренне одобрил новое увлечение друга и,
развернув протянутый с достоинством листок начатого «шедевра», принялся
читать вслух:

«Старая
леди – божий одуванчик, не спеша переходила улицу на траффик лайт и
направлялась в сторону фуд кортов, когда навстречу ей выбежал милкмен и
больно ударил её своим молочным стафом. Полицейский зафиксировал этот
инцидент и репортировал иммидиэтли».

– Да-а-а, – протянул Михаил. – Ну, ты друг, и завертел.

– Сюжет?! – одновременно с удивлением и надеждой в голосе спросил Алексей.

– Да нет, брат, не сюжет, а с языком завертел так, что в России твой текст вообще не поймут.


Слушай, помоги. Весь вечер только и просидел над этим абзацем. Почти
всё перечеркнул. Измучился. Может, бросить мне эту писанину?


Зачем же так сразу сдаваться? Со временем всё наладится, – дружелюбно
похлопав Алексея по плечу, сказал Михаил. – Разберем всё по порядку. Ты
вот пишешь «старая леди». Пиши проще – бабушка.

– Ох! Конечно же, бабушка! – воскликнул Алексей.


Так, дальше – «Божий одуванчик». Нестыковочка. Причём же здесь «божий»?
Логичнее будет написать «пожил одуванчик». Тогда это ассоциируется с
дряхлостью, старостью.

– Может, правильнее пишется «дожил одуванчик»? Дожил до таких лет! – предложил Алексей.


Точно! – поддержал друга Михаил. – Так, продолжим. «Фуд корт» – это не
русское слово. Чем мы можем это заменить? Еда, площадь…

– Место для приёма пищи, – подсказал Алексей.

– Правильно! – одобрил Михаил.


Но что это за английский «милкмен»? Пиши по-русски – «молочный
человек», – продолжал исправлять Алексея его друг. – Подожди, а где ты
их видел в Австралии? По-моему, такой профессии уже давно здесь нет, и
была ли она здесь вообще?


Извини, что не объяснил тебе в самом начале. Дело в том, что я пишу
классический детектив про старую добрую Англию. В детстве зачитывался
рассказами о Шерлоке Холмсе и отце Брауне.

– Ну, хорошо, пусть будет «молочный человек».

После
тщательной проверки и замены английских слов на русские, абзац нашего
героя в новой редакции Михаила прозвучал следующим образом:

«Бабушка – дожил одуванчик, неспешно переходила улицу на зелёный цвет
дорожного света, направляясь в сторону площади для приёма пищи, когда
навстречу ей выбежал молочный человек и больно ударил её своими
молочными предметами. Полицейский зафиксировал этот инцидент и
репортировал немедленно».

Несколько раз перечитав то, что получилось, Михаил задумался, почесал затылок, и наконец, сказал:

— Да… ну, и белиберда получилась. Что-то здесь не так!

Друзья
опять погрузились в раздумья, уткнувшись в изрядно исчерканный листок.
Вдруг Михаил, хлопнув себя по испачканному чернилами лбу, воскликнул:

– Нет, неправильно это будет. Совсем неверно!

– Опять всё переписывать? – устало спросил Алексей.

– Всё-таки «дожил» нужно заменить на «пожил». Так будет вернее!

Поддержите нас!

Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом и получите в подарок уникальный карманный календарь!

календарь Epoch Times Russia Поддержать
«Почему существует человечество?» — статья Ли Хунчжи, основателя Фалуньгун
КУЛЬТУРА
ЗДОРОВЬЕ
ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА
ВЫБОР РЕДАКТОРА