В его противоречивой опере «Риголетто» одна из самых запоминающихся арий в третьем акте стала одной из самых ярких в истории музыки.
Опера «Риголетто»
Хотя премьера «Риголетто» прошла с оглушительным успехом, процесс её создания был непростым. Основанная на пьесе Виктора Гюго «Король развлекается», опера первоначально столкнулась с проблемами цензуры, поскольку оригинальная драма Гюго была запрещена во Франции за изображение королевской безнравственности. Казалось, что «Риголетто» постигнет та же участь, пока опера не была спасена благодаря своевременным изменениям сюжета. В переработанном либретто король был изображён герцогом, а оригинальный шут Трибуле был переименован в главного персонажа оперы — Риголетто.

Эта трагическая история. Когда герцог Мантуи заигрывает с графиней Чепрано, его шут Риголетто усугубляет ситуацию, жестоко высмеивая её мужа и отца. В отместку жертва придворных, граф Монтероне накладывает проклятие на злодеев. В результате аморальный герцог вскоре обращает свой взор на юную Джильду, дочь Риголетто. Риголетто нанимает убийцу Спарафучиле, чтобы устранить герцога, но когда Джильда жертвует своей жизнью, чтобы спасти герцога, трагическое проклятие исполняется.
Хотя драматизм и психология персонажей оперы составляют её эмоциональное ядро, именно музыка покорила сердца зрителей. В частности, ария герцога Мантуи в начале третьего акта, La donna è mobile, стала одной из самых узнаваемых во всей опере.
Как известно, Верди прекрасно знал о запоминаемости этой мелодии. Он ревностно оберегал партитуру, раскрывая её исполнителям лишь за несколько дней до спектакля из-за опасения, что музыка может просочиться до премьеры. Он даже запретил тенору Раффаэле Мирате (Герцог) петь или насвистывать эту мелодию вне репетиций.
Премьера прошла триумфально, и действительно, на следующий день на улицах распевали La donna è mobile.
La donna è mobile
Русский вольный перевод арии либреттиста Петра Калашникова для постановки
«Риголетто» в ноябре 1878 года.
«Сердце красавиц(ы) склонно к измене
И к перемене, как ветер мая.
С нежной улыбкою в страсти клянутся,
Плачут, смеются, нам изменяя.
Вечно смеются, нас увлекая,
И изменяют также шутя,
Также шутя, также шутя».
Оркестр начинает с главной мелодии арии — дерзкой, задорной, которая игриво замирает перед появлением тенора. Начальные слова La donna è mobile переводятся как «Женщина непостоянна», что даёт представление о характере герцога. Хотя музыка беззаботна, и слова звучат легкомысленно, это лишь подчёркивает предосудительное отношение герцога к любви и его отношение к людям.
Музыка продолжает звучать виртуозно и беззаботно. Запоминаемость мелодии обусловлена её спонтанностью и простым повторением, с последовательно возрастающими мелодическими скачками. Ария стала излюбленным номером для теноров, демонстрируя как вокальную гибкость, так и эмоциональную выразительность.
Послушайте сегодня
__________
Чтобы оперативно и удобно получать все наши публикации, подпишитесь на канал Epoch Times Russia в Telegram








































