Пагода Тодзи в Киото, Япония. Фото: Simone Urbinati/CC BY-SA 3.0 | Epoch Times Россия
Пагода Тодзи в Киото, Япония. Фото: Simone Urbinati/CC BY-SA 3.0

Как Китай повлиял на Японию в эпоху династии Тан

Автор: 08.04.2021 Обновлено: 14.10.2021 12:57

С восхождением на трон императора Котоку в VII веке в Японии началась новая эпоха. За морем правила процветающая китайская династия Тан. Во время своего 9-летнего правления Котоку направил несколько миссий в китайскую столицу Чанъань и начал реформы, в ходе которых Япония взяла у Китая всё лучшее. /epochtimes.ru/

В следующие десятилетия и века Япония испытывала уважение к Поднебесной. Китайская культура влияла на архитектуру, одежду, литературу, искусство, календарь и национальный характер страны восходящего солнца больше тысячи лет.

Реформа Тайка приносит культуру Тан в Японию

Основу для успеха Тан заложил император Ли Шиминь, известный как Тайцзун (годы правления 626-649). Его империя простиралась от Центральной Азии до Кореи. В имперской столице Чанъань проживало свыше миллиона человек. Туда часто приезжали иностранные делегации, студенты и монахи из Евразии.

Японо-китайские отношения укрепились в 645 г., когда к власти пришёл японский император Котоку. Он хотел провести реформу японской государственной системы и экономики и взял за образец правление династии Тан.

Реформа Котоку длилась пять лет и завершила эпоху Асука, начавшуюся в IV веке. В следующие 20 лет Япония направила 16 дипломатических миссий в Китай. Кроме дипломатов в их состав входили сотни монахов, учёных, архитекторов и ремесленников. Они посетили легендарные храмы в Китае, изучили классическую литературу и вернулись домой с бесценными знаниями.

Японское общество быстро восприняло научные заимствования, культурные и духовные знания. Самый яркий пример ― распространение классического языка и поэзии. Японцы использовали китайские иероглифы (кандзи) задолго до эпохи Тан, но завезённая китайская литература, например «Шицзин», вызвала всплеск интереса.

Китайская поэзия повлияла на развитие поэзии в стиле вака и других форм японской литературы. В 751 г. неизвестный составитель издал сборник «Кайфусо». В него вошли 150 стихотворений, написанных 64 японскими авторами на китайском. В стихотворениях воспевается луна, китайская слива, хризантема (символ японского императора), снег. Некоторые стихотворения посвящены выпивке, буддийскому и даосскому духовному совершенствованию.

Рождение японской письменности

Хотя японский язык совершенно не похож на китайский, китайские иероглифы заложили основу для литературного японского языка. Это стало возможным благодаря тому, что иероглифы в первую очередь передают значение, а не звук.

В эпоху Тан в Японии создали дополнительную слоговую азбуку, чтобы адаптировать иероглифы к особенностям японской грамматики и лингвистики, которая сегодня используется наряду с кандзи (японское название для заимствованных китайских иероглифов).

Киби-но Макиби был выдающимся японским учёным, который дважды ездил в Чанъань, чтобы изучить китайский календарь, военное дело, архитектуру и право. Он изобрёл катакану, которая используется для транслитерации иностранных слов и звуков.

Хирагана, другой вид слогового письма, создал монах Кукай, который изучал буддизм и классическую китайскую литературу в храме Цинлун в Чанъани. Хирагана и катакана стали неотъемлемой частью письменного японского языка.

До введения этих азбук читать и писать умели только японцы, знавшие классический китайский. В Восточной Азии китайский язык тогда играл ту же роль, что и латынь в Западной и Центральной Европе. Новое слоговое письмо позволило японцам записывать слова так, как они звучали на их родном языке. Это нововведение способствовало изучению китайской истории, астрономии, медицины и искусства японским населением.

Китайское наследие, сохранившееся в Японии

В 735 г. Киби-но Макиби вернулся в Японию. Он привёз с собой две сотни книг, которые представил императору. Среди них «Полный сборник музыки». Этот классический труд в Китае был позднее утерян, но сохранился в Японии. Он также привёз китайские музыкальные инструменты, включая гучжэн (китайская цитра), от которой произошёл японский кото.

Кукай, создавший хирагану, был талантливом каллиграфом и специалистом по китайской литературе. Он создал сборник «Бункё хифурон», посвящённый литературе китайских династий Хань, Вэй, Суй и Тан.

Кукай способствовал распространению китайской каллиграфии в Японии. Он считается одним из трёх выдающихся каллиграфов эпохи Хэйан в Японии (794–1185 гг.).

Создание имперского аппарата

После реформ Тайка Япония превратилась в страну, управляемую законами и декретами. Это заложило основу для феодальной системы. Простые, существовавшие ранее департаменты и министерства расширились, дополнились новыми учреждениями, которые занимались учётом кланов и налогов.

Японские власти переняли административное деление Тан с его округами. Хотя оно давно упразднено, его наследие сохранилось в названии самого северного острова Японии Хоккайдо (дословно «Округ северного моря»).

Киото ― имперская столица Японии до XIX века ― построена в том же архитектурном стиле, что и Чаньань, столица Тан. В обоих городах императорский дворец ориентирован на север. Считалось, что это приносит удачу монарху или главе семьи.

Сегодня Токио затмил Киото по важности и численности населения. Однако Киото уникален древней архитектурой. Во время Второй мировой войны Киото почти не пострадал от американских бомбардировок, разрушивших индустриальные города. Киото был один из кандидатов для атомных бомбардировок, но город пощадили из-за культурного наследия.

Как возникло название Страна восходящего солнца

До контактов с империей Тан Япония не имела самоназвания. Япония была изолированной страной, и не было необходимости придумывать для себя специальное название. А китайцы называли японцев «карликовыми варварами».

Тайцзун отказался от этого оскорбительного названия и приказал называть Японию «жи бэнь» ― страна восходящего солнца, как она выглядела со стороны Китая. Японское произношение этих двух иероглифов ― «нихон» или «ниппон». Японцы официально приняли это название после реформ Тайка.

Марко Поло в своих путевых заметках использует название Ципаньгу, взятое из древнего китайского диалекта. Со временем это название в западных языках трансформировалось в Japan (Джапан).

Версия на английском

Комментарии
Уважаемые читатели,

Спасибо за использование нашего раздела комментариев.

Просим вас оставлять стимулирующие и соответствующие теме комментарии. Пожалуйста, воздерживайтесь от инсинуаций, нецензурных слов, агрессивных формулировок и рекламных ссылок, мы не будем их публиковать.

Поскольку мы несём юридическую ответственность за все опубликованные комментарии, то проверяем их перед публикацией. Из-за этого могут возникнуть небольшие задержки.

Функция комментариев продолжает развиваться. Мы ценим ваши конструктивные отзывы, и если вам нужны дополнительные функции, напишите нам на [email protected]


С наилучшими пожеланиями, редакция Epoch Times

Упражения Фалунь Дафа
ВЫБОР РЕДАКТОРА