Как ускорить процесс перевода

The Epoch Times14.05.2014 Обновлено: 10.01.2022 16:32

Любой переводчик, закончил ли он курсы английского языка в Астане или в Москве, очень редко может выделить на свою работу столько времени, сколько хочется. Сжатые сроки, незапланированные дела — и на перевод практически не остаётся времени! Не говоря уж о том, что, как и у писателей, у переводчиков случается творческий кризис, когда работа либо совсем не спорится, либо перевод получается настолько плохим, что и представлять его не хочется.

Однако существует несколько способов, которые, если не помогут избежать этого состояния, то, по крайней мере, помогут сократить его продолжительность. Кроме того, эти методы будут способствовать быстрому переводу, работа перестанет вызывать тревогу и напряжение и будет спориться.

Данные методы разработаны и опробованы переводчицей, которая работает с 2003 года. Возможно, они существовали и ранее, однако она пришла к ним самостоятельно и до сих пор успешно ими пользуется. Начинайте применять их без промедления, прямо сейчас!

Как ускорить свой темп перевода?

I метод: начало с малых высот

Подобный метод эффективен для большинства (хотя и не для всех) переводов. Сделайте предварительный просмотр исходного текста и выделите в материале большие и малые части. Если текстов несколько, начинайте с того, который содержит меньше всего слов. Если документ состоит из нескольких разделов, так же начинайте с самых коротких. В файле excel можно начинать с маленьких ячеек (хотя не во всех случаях).

Рекомендация: не переводите оглавления. Идите по разделам, а их заголовки можно будет просто копировать из оглавления. Переводить заголовки лучше после перевода всего раздела: в этом случае вы знаете, о чём идет речь, и подбираете самый лучший вариант перевода данного заголовка.

Чем хорош метод? Начиная работу с небольших частей, вы не чувствуете усталости. Иногда возникает иллюзия, что сделав самую большую часть работы, вы приметесь за маленькие остатки, но очень часто в этом случае вы настолько устаёте, что на оставшиеся части у вас просто нет сил. Перевод небольших частей не потребует много сил, но в вас укрепится уверенность, что вы преодолели часть работы.

II метод: автоматическая замена

Непосредственно перед началом перевода просмотрите текст и мысленно отметьте часто повторяющиеся слова. Ими могут быть названия, имена, идиомы, слова с иностранными символами, специализированные термины и т.д. Стоит занести в список автоматической замены те слова, что набраны на иностранном языке, названия с верхним и нижним регистром, а также имена с инициалами, так как это поможет сэкономить время на зажатии Shift и смене раскладки.

В список автоматической замены надо внести те обороты, которые встречаются практически в любом тексте: «по меньшей мере», «с одной стороны…», «в этом случае», «для того, чтобы» и так далее. А ещё очень длинные слова и те слова, которые вы всегда печатаете с ошибкой.

Подобный метод сэкономит ваше время механически: меньше движений придётся делать, руки будут уставать меньше, можно не переживать по поводу двух вариантов одного и того же названия или имени в тексте. Но всё же лучше чистить список автоматической замены после сдачи работы, чтобы слова одного проекта не перетекали в другой.

III метод: составление плана

В случае не срочного перевода, который не нужно сдавать в тот же день, весьма полезным окажется составление плана работы. Определите размер текста для перевода и разделите его на количество отведённых для работы дней (уберите те дни из срока, в которые вы не сможете работать). Вы будете знать, какой объём текста в день надо перевести. Не думайте обо всём объёме текста, чтобы в очередной раз не впадать в панику. Не пытайтесь увеличить порцию перевода за один день, лучше отдохните продуктивнее.

Отношение к работе — очень важный аспект. Не паникуйте из-за сжатых сроков, не думайте: «Боже мой, всего пять дней на работу, мне никак не успеть!» Размышляйте следующим образом: «Спустя пять дней я сдам готовый проект и буду спокойно жить дальше». Конечно, придётся на несколько дней напрячь все силы, быть может, отложить несколько дел, но это лишь на короткий промежуток времени, а не навсегда. Каждой работе приходит конец.

IV метод: разделяй и властвуй

Кроме разбивания текста на несколько частей, делите каждую часть ещё на несколько кусочков. К примеру, есть задача переводить каждый день по 12 стр. Напишите список, где в каждом нечётном пункте (начиная с пункта 1) будет: «Перевести 2 стр.», а в каждом чётном будут написаны повседневные заботы вроде прогулки или приготовления пищи. Таким образом, вы будете всё время переключаться на другие виды деятельности и не будете сильно уставать.

Разбавив ежедневную порцию работы другими делами, не связанными с компьютером, вы перестанете сильно переживать по поводу огромного объёма работы, нависающего над вами Дамокловым мечом. Регулярный отдых и переключение будет способствовать более быстрому темпу работы.

V метод: лучший переводчик — это отдохнувший переводчик

Довольно часто переводчики (особенно те, кто работает дома) думают следующим образом: «Утром надо сходить в магазин, постирать, прибраться, приготовить обед/ужин, а потом уже сесть и спокойно делать перевод». В результате работа идёт крайне медленно.

Переделанная куча дел выматывает вас, и это сказывается не лучшим образом и на времени перевода, и на его качестве. Старайтесь перед работой выспаться, отдохнуть и хорошо поесть. Работа не спорится? Сделайте хотя бы часть и отдохните, тогда работа пойдет гораздо быстрее, и вы сможете закончить её раньше.

Будьте уверены, эти методы работают и помогают. Пробуйте, применяйте, экспериментируйте, и вскоре появятся результаты.

Поддержите нас!

Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом!

Поддержать
Комментарии
Дорогие читатели,

мы приветствуем любые комментарии, кроме нецензурных.
Раздел модерируется вручную, неподобающие сообщения не будут опубликованы.

С наилучшими пожеланиями, редакция The Epoch Times

Упражения Фалунь Дафа
ВЫБОР РЕДАКТОРА