Все новости » Китай » Традиционная культура » Китайские иероглифы: выдающийся 英

Китайские иероглифы: выдающийся 英



Китайский иероглиф 英 (yīng — ин) означает «цветок; лепесток» или «цвет, лучшее». В качестве прилагательного он передаёт такие качества, как превосходный, выдающийся, героический, смелый и мудрый. /epochtimes.ru/

英 (yīng) представляет собой фонетико-семантический составной иероглиф, состоящий из звукового и смыслового компонентов.

В 英 значение передаётся с помощью элемента 艹 вверху, который является вариантом ключевого иероглифа «трава» 艸 (cǎo/zào — цао или цзао) и используется для образования множества иероглифов, связанных с травой или травянистыми растениями.

Звучание передаёт иероглиф 央 (yāng — ян) внизу, который означает «середина» или «центр».

Примеры сочетаний, в которых встречается 英, включают 英雄 (yīng xióng — ин сюн) — герой; 英俊 (yīng jùn — ин цзюнь) — красивый; 英勇 (yīng yǒng — ин юн) — храбрый, смелый, доблестный; 精英 (jīng yīng — цзин ин) — квинтэссенция, сущность; элита, человек выдающихся способностей.

Английский язык по-китайски называется 英文 (yīng wén — ин вэнь) или 英語 (yīng yǔ — ин юй).

Англия или Британия переводятся как 英國 (yīng guó — ин го), а англичанин/англичанка или британец — -英國人 (yīng guó rén — ин го жэнь).

Выражение 落英繽紛 (luò yīng bīn fēn — ло ин бинь фэнь) описывает прекрасное зрелище, когда множество нежных лепестков цветов кружатся в воздухе.

英英玉立 (yīng yīng yù lì — ин ин юй ли) дословно переводится «выдающаяся личность, стоящая (立, lì) как нефрит (玉, yù)». Это выражение описывает того, чьи внешность и манеры красивы и изящны, как нефрит.

淑質英才 (shū zhì yīng cái — шу чжи ин цай) описывает человека с доброй и мягкой натурой (淑質, shū zhì), к тому же обладающего необыкновенным талантом (英才, yīng cái).

Фраза 巾幗英雄 (jīn guó yīng xióng — цзинь го ин сюн) подразумевает героиню. Первоначально сочетание 巾幗 (jīn guó) означало головные украшения и тюрбаны, которые носили женщины в древнем Китае. Позже это выражение стало означать «женщины», а в настоящее время, взятое отдельно или с 英雄 (yīng xióng) в конце, описывает отважную женщину, героиню.

Выражение 英雄所見略同 (yīng xióng suǒ jiàn lüè tong — ин сюн со цзянь люэ тун), буквально — «то, что видят герои, почти всегда одинаково», имеет тот же смысл, что и высказывание «мнения великих умов почти всегда совпадают». Это означает, что великие личности (英雄, yīng xióng) имеют в основном одинаковое (略同, lüè tong) мнение о том, что они видят (所見, suǒ jiàn).

Китайские иероглифы: перейти в Алфавитный указатель

 

Версия на английском



НОВОСТИ ПАРТНЁРОВ

История коммунизма


Нажмите "Подписаться на канал", чтобы читать epochtimes в Яндекс Дзен

ПОДПИСАТЬСЯ
Top