
Китайский рынок охладел к тайваньской литературе из-за роста напряжённости
Тайбэй, Тайвань. Тайваньская писательница Ирис Чианг вряд ли похожа на человека, чьи работы будут запрещены к публикации в Китае. Тем не менее через четыре года после продажи китайскому издателю её книга, которая учит детей ценить искусство, до сих пор не попала в печать, став жертвой обострения напряжённости между Китаем и Тайванем, которая перерастает в сферу культуры.
Авторы и издатели говорят, что дело не только в потере доступа к огромному китайскому рынку. Это также означает потерю возможностей для обмена и установления связи после трёх десятилетий растущих контактов между ними. В последние годы Китай сократил поток китайских туристов и студентов на Тайвань и заблокировал своим артистам возможность участвовать в тайваньских наградах «Золотая лошадь» и «Золотая мелодия», которые считаются «Оскаром» и «Грэмми» за фильмы и музыку на китайском языке.
«Такое ощущение, что за эти несколько лет поток обмена расходится. Тайвань идёт дальше в одном направлении, а Китай идёт ещё дальше в другом направлении, — сказал Джеймс Чао, глава издательской группы China Times, одного из крупнейших издателей Тайваня. — Они становятся всё дальше и дальше друг от друга».
Китайский режим заявляет, что Тайвань, самоуправляемый остров примерно в 160 километрах (100 милях) от восточного побережья Китая, является его территорией. Избрание Цай Инвэня, который выступает за нынешнюю фактическую независимость Тайваня, президентом острова в 2016 году положило начало периоду ухудшения отношений. Коммунистический режим Китая попытался изолировать остров дипломатическим путем и оказать на него военное давление.
В то время как коммунистическая партия Китая (КПК) давно запретила книги по чувствительным вопросам — от религии до жизни китайских политических лидеров, тайваньские издатели ранее продавали большое количество других книг на материк, опираясь на общий язык и культурную историю.
«Обмены в издательском деле — это на самом деле обмен идеями, — сказал Линден Линь, глава Linking Publishing Co. на Тайване. — Такой обмен возможен только через публикацию».
Теперь, по мнению редакторов, учёных, издателей и авторов, любую тайваньскую книгу стало труднее опубликовать в Китае. Это не всеобщий запрет, и издатели винят в этом самоцензуру своих коллег на материке, а не какой-либо официальный приказ.
Замороженные названия включают тайваньско-японскую кулинарную книгу фьюжн, книгу самопомощи и книгу путевых заметок из путешествий тайваньского художника в Пекин, в которых изображены кошки, бродящие по традиционным городским кварталам «хутуны».
Камнем преткновения является любой контент, предполагающий отдельную тайваньскую идентичность. В частности молодые тайваньцы развили особую идентичность. Опрос 2020 года показал, что две трети респондентов не считают себя китайцами.
«Раньше они подвергали цензуре книги о религии. … Но, например, если тема книги — еда Тайваня, тогда это нормально, — сказала Розин Лю, редактор тайваньского Business Weekly, которая ранее продала Китаю две кулинарные книги тайваньского автора. — Но теперь название „Тайваньская кухня“ даже немного напрягает».

Женщина и ребёнок читают книги в книжном магазине в Пекине, 14 июля 2021 г. (Ван Чжао / AFP через Getty Images)
Чан думала, что продаст свою книгу «Играй с искусством» зажиточным родителям в Китае.
Сначала дела у китайского издателя шли гладко. По их просьбе она согласилась изменить одну главу, в которой использовались примеры из художественных музеев Тайваня. Китайский писатель заменил бы главу, посвящённую музеям Китая.
Затем издательство замолчало, сказала она. Когда она обратилась к ним через год и более, ей сказали, что проверка идёт медленнее, чем обычно.
«После того как у нас появился новый президент, реакция другой стороны — резкость ситуации и недружелюбие — породила множество утомительных вещей, которые делают неудобным обмен мнениями», — сказал Чан.
Это резко контрастирует с 1980-ми и 1990-ми годами, когда китайских читателей привлекали такие тайваньские писатели, как Лунг Ин-тай, чьи эссе способствовали обсуждению перехода Тайваня от однопартийного правления к демократии. Санмао, тайваньская писательница, написавшая рассказы о своей жизни в пустыне Сахара, покорила сердца целого поколения китайских женщин.
Также было любопытство по поводу самых элементарных вещей после того, как эти двое были отрезаны на десятилетия после их раскола в 1949 году во время Гражданской войны в Китае.
«В то время отношения были хорошими, и казалось, что в Китае было такое настроение, что они действительно хотели понять Тайвань, — сказал Чан. — Ребята, какие фрукты вы едите? Какое у тебя искусство? Какая у тебя жизнь? Как вы встречаетесь Новый год? Эти мелочи жизни».
Теперь тайваньцы также чувствительны к обострению напряжённости, о чём свидетельствуют дебаты в прошлом году по поводу детской книги из Китая. Эта книга «В ожидании возвращения папы» — о мальчике, отца которого не было на Новый год по лунному календарю, он лечил пациентов с COVID-19. Книга рисует радужную картину борьбы КПК по борьбе с пандемией.
Некоторые на Тайване утверждали, что КПК использовала открытую среду острова для распространения пропаганды. Но предложение правительства проверить книги с материка вызвало критику, что остров вернётся к авторитарным привычкам.
«Если мы боимся, что люди увидят фейковые новости, и я помогу им фильтровать информацию… тогда как вы можете назвать это демократией?» — сказал Лай Сян-вай, профессор свободы прессы Тайваньского национального университета искусств.
Правительство отклонило предложение, заявив, что будет подвергать цензуре только книги, изданные КПК или её вооружёнными силами — Народно-освободительной армией.
Редактор Лю сказала, что для неё это никогда не было чисто коммерческим обменом. Ей нравилось встречаться со своими коллегами с материка на книжных ярмарках и узнавать об их способах ведения дел. В нынешнем политическом климате исчезли эти самые простые человеческие моменты обмена, которые помогли людям наладить связь друг с другом.
«На мой взгляд, в этой суровой среде вы также уменьшитесь, потому что такое сотрудничество взаимно, — сказал Лю. — Потому что в конце концов мы все по-прежнему несём это бремя страны и это бремя истории».
Источник: The Epoch Times
мы приветствуем любые комментарии, кроме нецензурных.
Раздел модерируется вручную, неподобающие сообщения не будут опубликованы.
С наилучшими пожеланиями, редакция The Epoch Times