Фото: mwitt1337/pixabay.com/CC0 Public Domain | Epoch Times Россия
Фото: mwitt1337/pixabay.com/CC0 Public Domain

Перевод технического паспорта в бюро переводов

The Epoch Times04.06.2020 Обновлено: 14.10.2021 12:51

Полезная информация о переводе технических паспортов

Технический паспорт — это документ, в котором представлены сведения и характеристики о каком-либо объекте. Например, это может быть бытовая техника, промышленное оборудование, транспортное средство, архитектурное сооружение, производственный цех и т.д.

В документе содержится информация технического характера. Соответственно, к переводу тех. паспортов предъявляются особые требования. Необходимо соблюдать точность изложения, избегать двусмысленностей, неоднозначностей. А также правильно оформить целевой документ.

Работу лингвистов значительно упрощают справочные материалы. К ним относятся технические словари, научные статьи, всевозможные руководства, специализированные книги и т.д. Терминология является неотъемлемой частью технических текстов.

Поэтому переводчикам приходится нелегко, так как им требуется правильно передать значение конкретного определения, расшифровать формулировки и условные обозначения. Цена ошибки особенно велика, так как чревата серьёзными последствиями.

Рассмотрим пример. Сделан перевод технического паспорта, но при этом в тексте есть ошибки и неточности. То есть произошло искажение смысла. При проверке документ признают недействительным. И это далеко не худший вариант развития событий.

Что нужно учесть при переводе?

Рекомендуется доверить технические тексты лингвисту с определённой специализацией. Ведь знаний иностранного языка недостаточно.

Дополнительно нужно разбираться в технической отрасли, ведь по роду деятельности приходится иметь дело с терминами, диаграммами, схемами.

А готовый материал оформляется по стандартам страны, на официальный язык которой он переводится. Как видите, нюансов очень много и все их нужно учитывать.

Стоит заметить, что далеко не каждый технический переводчик может хорошо выполнить такую работу. Во многом итоговый результат зависит от опыта работы.

К тому же нужно постоянно учиться, так как техническая сфера не стоит на месте и все время развивается. Появляются новые требования, правила, стандарты.

Агентство переводов — ваш незаменимый помощник

Практика показала, что люди предпочитают поручать подобные задачи квалифицированным специалистам. Поэтому заключают договор с переводческим агентством (условия сотрудничества можете посмотреть на сайте бюро переводов http://azbuka-bp.ru).

В его штате есть сотрудники, обладающие нужными знаниями и опытом работы. Все тексты проходят редакторскую и корректорскую проверку. Таким образом, ошибки и опечатки исключены. А клиент остаётся довольным.

 

Комментарии
Уважаемые читатели,

Спасибо за использование нашего раздела комментариев.

Просим вас оставлять стимулирующие и соответствующие теме комментарии. Пожалуйста, воздерживайтесь от инсинуаций, нецензурных слов, агрессивных формулировок и рекламных ссылок, мы не будем их публиковать.

Поскольку мы несём юридическую ответственность за все опубликованные комментарии, то проверяем их перед публикацией. Из-за этого могут возникнуть небольшие задержки.

Функция комментариев продолжает развиваться. Мы ценим ваши конструктивные отзывы, и если вам нужны дополнительные функции, напишите нам на editor@epochtimes.ru


С наилучшими пожеланиями, редакция Epoch Times

Упражения Фалунь Дафа
ВЫБОР РЕДАКТОРА