Эта картина изображает Цао Цао, глядящего на Наньпинские горы в полнолуние, перед битвой в Чиби. Художник Йошитоши. Фото: Public Domain | Epoch Times Россия
Эта картина изображает Цао Цао, глядящего на Наньпинские горы в полнолуние, перед битвой в Чиби. Художник Йошитоши. Фото: Public Domain

Почему труд литературных рабов означает на китайском языке «держать саблю»?

The Epoch Times21.04.2021 Обновлено: 14.10.2021 12:57

Написание статей или речей для других на английском языке называется ghostwriting (литературное рабство). В буквальном переводе на китайский это означает «держать саблю», а не перо. Это выражение пришло из истории о правителе Цао Цао, жившем в период Троецарствия. /epochtimes.ru/

Согласно книге «Новое изложение сказок мира» периода династии Лю Сун (420-479 гг.), Цао Цао, правитель государства Вэй, стал широко известен после того, как объединил Северный Китай и много этнических меньшинств.

Однажды хунну (гунны), союз кочевых племён, которые жили в районе сегодняшней Монголии, отправили посланника встретиться с Цао Цао.

Цао Цао был маленького роста и считал, что его внешний вид не мог запугать и убедить посла в том, что народ Цао отличается храбростью.

В те дни китайские мужчины в основном были крупнее и выглядели лучше, чем нынешние. Согласно историческим записям, средний рост мужчин составлял 1,8 метра. Однако, в соответствии с архивными материалами и археологическими находками, рост великого правителя Цао Цао был всего около 1,6 метра.

Для того, чтобы произвести впечатление на посланника хунну, Цао Цао приказал своему подчинённому Цуй Яню занять место на троне во время приёма.

Цуй Янь был высок и красив и носил длинную бороду. Он выглядел величественно и разговаривал с посланником в деликатном тоне. Цао Цао стоял сзади, держа в руках саблю, и выглядел как охранник.

После встречи Цао Цао послал придворного, чтобы узнать о впечатлениях посланника. «Как вам понравился правитель Вэй?» — спросил он.

«Правитель Вэй выглядит великолепно, но на меня большее впечатление произвёл тот, кто держал саблю за его спиной. Я думаю, это и есть настоящий герой!» — ответил посол.

Каждый проявляет то, что он собой представляет. Посланник хунну смог определить настоящего правителя, то есть он сам был неординарным человеком.

Позже выражение «держать в руках саблю» стало обозначать также написание речей и статей для других.

Версия на английском

Комментарии
Уважаемые читатели,

Спасибо за использование нашего раздела комментариев.

Просим вас оставлять стимулирующие и соответствующие теме комментарии. Пожалуйста, воздерживайтесь от инсинуаций, нецензурных слов, агрессивных формулировок и рекламных ссылок, мы не будем их публиковать.

Поскольку мы несём юридическую ответственность за все опубликованные комментарии, то проверяем их перед публикацией. Из-за этого могут возникнуть небольшие задержки.

Функция комментариев продолжает развиваться. Мы ценим ваши конструктивные отзывы, и если вам нужны дополнительные функции, напишите нам на [email protected]


С наилучшими пожеланиями, редакция Epoch Times

Упражения Фалунь Дафа
ВЫБОР РЕДАКТОРА